[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [OT] traduzione di: microsoft: una storia di comportamenti anti-competitivi e dannosi per gli utenti



vg wrote:

Il giorno 8 giugno 2009 19.27, Davide Prina ha scritto:

il sorgente è in formato dokuwiki :-(

non conosco... : )

in pratica è un file di testo con l'uso di caratteri "speciali" per produrre determinati effetti (es: **grassetto**, //corsivo//, ((nota piè di pagina)), ...)

ti spedisco in privato il sorgente, poi fammi sapere se hai intenzione di fare qualcosa.

PS: perché non partecipi anche alla traduzione delle descrizioni dei
pacchetti Debian? Attualmente mancano persone e la traduzione si sta un po'
arenando

sono al momento impegnato con diverse cose per il Pluto-ILDP...
sto ultimando la traduzione-revisione della "Hands on Guide to the Debian
GNU Operating System" di Davor Ocelic...

e già mi attendono altri gravosi compiti in collaborazione con Hugh
Hartmann...
: ))

vedo che hai già un bel po' di cose da fare...

Penso che avere le descrizione dei pacchetti Debian tradotte in italiano
può aumentare il numero di persone che utilizzano Debian come sistema
operativo.

sicuramente, ma Debian non ha bisogno di grande pubblicità (IMHO), ritengo
che se uno cerca una distro seria, prima o poi ci arriva da solo... : )

non intendevo questo. Ci sono molte persone che non conoscono l'inglese e in alcuni casi le descrizioni dei pacchetti sono "difficili" anche per chi conosce un po' di inglese tecnico. Avere le descrizioni in italiano permette di favorire chi ha già scelto Debian.

Debian è davvero fantastica e seria, però ultimamente in testing sono successe cose che in teoria dovrebbero essere rare (io uso testing al lavoro), ne elenco alcune che mi ricordo: * sqlfairy: per mancanza di una nuova dipendenza il programma non funzionava più. Successo proprio il giorno che dovevo usare pesantemente il programma per generare molti schemi di database (risolto con un downgrade del pacchetto che avevo ancora in cache; ho segnalato prima il bug e poi la causa) * subversion: non funziona più per una mancanza banale. Successo oggi che dovevo cambiare il server svn da cui attingere (risolto come suggerito nel bug report aggiungendo una riga in un file di configurazione locale) * network-manager non funziona più dopo aggiornamento (questo dovrebbe essere dovuto alla configurazione che uso ... non sono ancora riuscito a provare le soluzione proposte qui in lista, anche se ho cercato più volte di diminuire la pausa pranzo per fare le prove sono stato "obbligato" a lavorare, in altri momenti mi è praticamente impossibile) * openoffice.org va in crash dopo ricompilazione. Successo qualche mese fa, qualche giorno prima del rilascio di Lenny (segnalato bug e segnalato anche il file che causava il crash e risolto facendo downgrade)
* ...

In testing queste cose non dovrebbero arrivare se non raramente. Sembra che in unstable spesso degli errori anche banali passino inosservati (o in altre parole: gli utenti che usano Sid non segnalano i bug che incontrano, aspettano speranzosi che qualcuno li risolvi). Inoltre apt-listbugs non mi ha aiutato in tutti questi casi. Fino a circa 6-10 mesi fa questi eventi erano davvero rarissimi in testing, ora stanno diventando troppo frequenti.

Poi magari questi errori, alcuni segnalati da me, vengono risolti immediatamente, ma in testing poi arrivano dopo 10 o più giorni.

Il grosso problema è che quando usi Debian al lavoro, almeno nel mio caso che non faccio amministrazione di sistema come lavoro, non ho assolutamente tempo per risolvere anche delle semplici banalità e quando succede qualcosa del genere devo riuscire a risolvere in tempo zero o quasi.

Ciao
Davide

--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Database: http://www.postgresql.org
GNU/Linux User: 302090: http://counter.li.org
Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook


Reply to: