[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzione dpkg



>>>>> On Mon, 1 May 2000 19:48:37 +0200 (CEST), Sabino Maggi <maggi@ien.it> said:

    SM> 	E secondo me si arriva alla questione di fondo. Un
    SM> sistema operativo deve poter essere installato o usato da
    SM> chiunque, anche dal mio vicino di casa (per almeno uno dei
    SM> miei la risposta e' sicuramente no), da mia suocera o da
    SM> un'amico? La risposta secondo me e' un bel NO. 

Oh, ecco qui il bivio: non stà certo a me dare questa risposta; tutto
quello che posso fare è facilitare per quanto possibile la loro
decisione. Se il tradurre *non* i messaggi di errore più subdoli, ma
almeno quello che chiamiamo "user friendly interface" va in questa
direzione, allora perchè non farlo? Ipotizziamo per un attimo che il
know-how sugli interventi chirurgici fosse disponibile solo in
inglese: ti pare che per essere "un buon chirurgo" debba essere
*necessario* conoscere l'inglese? L'esempio è grossolano ovviamente,
però rende l'idea!

    SM> Ed allora, la
    SM> faccenda della traduzione e' un falso problema, perche'
    SM> traduzioni o no, non tutti, o solo alcuni, sono in grado di
    SM> fare queste cose. 

Ma *tutti* sono in grado di imparare a farle, o no? Quindi se 
facilitiamo l'impresa, se smussiamo gli spigoli, magari avremo
*qualche* persona in più in grado di farle quelle cose... e io potrò
riposare ;-)

    SM> Se invece per "usare il computer" si intende
    SM> saper fare click con il mouse o scrivere una lettera in word o
    SM> giocare a doom, beh, mi spiace ma abbiamo opinioni diverse su
    SM> che cosa e' un computer o a che cosa effettivamente serva.

Che maniera di metterla! Certo che abbiamo opinioni diverse (bhè,
forse non su "cosa è un computer", almeno spero ;-) proprio perchè
l'utilizzo che ne faccio io può essere diversissimo da quello che ne
fai tu. 

Per capirci, faccio un esempio: mia sorella studia musica, poniamo mi
chieda un "qualche sistema" per scrivere pentagrammi. Cosa le
rispondo, "impara prima l'inglese?"... Ovviamente no, cercherei di
metterla in condizioni di far funzionare una semplice installazione in 
grado di fare quello che le serve. Se avessi la possibilità di
comunicare con lei in italiano, ad esempio al telefono, sarebbe un
gran vantaggio, *per entrambi*!

    SM> Che le fiamme della battaglia che sta per iniziare mi possano
    SM> avvolgere...  :-))

No, non corri rischi da parte mia ;-) Sono stato lambito a mia volta
dalle stesse fiamme in passato, in occasione di un'altra
traduzione... Da allora ho capito il trucco!

ciao, lele.
-- 
nickname: Lele Gaifax	| Quando vivro' di quello che ho pensato ieri
real: Emanuele Gaifas	| comincero' ad aver paura di chi mi copia.
email: lele@seldati.it	|		-- Fortunato Depero, 1929.


Reply to: