Quoting Holger Wansing (linux@wansing-online.de): > > It is like 10 years that you're saying this, you know, Marc? ;-) > > Depending on the base of knowledge the people have, which read the > translation, it goes either " What means Programmschnittstelle? ", when > you use »Programmschnittstelle«, or they say "What the h**l is ABI? > This is a german translation, why don't they use a german word for this?", > when you do not translate it and use »ABI«. > > For many terms, there is no "perfect" translation existing. > There are always people, who criticize it, whatever you write, depending > on their environment. > > > So, it's as always: > What you do as a translator, it is always wrong. My usual trick, in such case, is to use something like: "Programmschnittstelle (»ABI«)" though it seems, at least according to Wikipedia, that Programmschnittstelle is more "API" than "ABI" which should be Binärschnittstelle (french would be "interface binaire-programme (« ABI »)" and "interface de programmation (« API »)" I call this trick, the "technoid" trick.....:-). I just try to not overuse it and I tend to favor the translated term, particularly when I have to use it several times in the same text.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature