Quoting Davide Prina (davide.prina@gmail.com): > 1) space/return: actually if a new packages description has an extra > space/return you have to translate it again. > For example the actual text is: > >>This is a test!<< > The new text uploaded by DD is > >>This is a test!<< > or > >>This > is a test!<< > > I think the system must understand this as non-changed and to use > the previous translation available. This pertains to the DDTP, ie what's lying below the DDTSS.... This is something that is increadibly missing to the DDTP: the concept of "fuzzy" translation of paragraphs. That was one of the motivations for trying to push something based on gettext. > > 2) a translation again list: it the Xyz team has translated in the > past the package Abc and the text of this packages has been modified > then the Abc packages must go into this list This logic could be in the DDTSS, probably. However, it means "remembering" things. What could be done in some way could be giving a higher priority to packages that have a few paragraphs already translated (as the DDTP is paragraph-based, translating a paragraph that's common to several packages automatically "populates" all packages that share this paragraph.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature