[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: gitolite review over?



Quoting Gerfried Fuchs (rhonda@deb.at):

> * Christian PERRIER <bubulle@debian.org> [2010-06-23 20:19:44 CEST]:
> > Nope. There has been a thread and the maintainer didn't show great
> > interest in the review and mentioned he prefers dealing with calls for
> > translations himself when he feels that things are stabilized
> > enough.... As a consequence, I didn't push things further.
> 
>  This is again a nice twisting of my words, I never stated that - feel
> free to read my mail in the archive again to freshen up your memories. I
> stated that I didn't consider the strings to be finished at that time so
> that it doesn't make sense to call for it at that time (which I could
> have told you if you only had tried to contact me before sending out
> your template mails).

Template mails are template mails. They're meant mostly to be used as
a standard way to......establish the contact you're calling
for... So, no, I don't adapt them to each and every situation or each
and every maintainer, depending on the (mis)communication history I
may have with this or that person.

After we had this discussion, I indeed modified my template
mails to make them more appropriate to cases like gitolite's where the
maintainer might be annoyed by someone jumping on his|her toes
immediately after the package release.

From your answer, I concluded that you were planning in some way to
polish things and then send a notice that the review process could
start. I also concluded that you were annoyed by the apparent
fingerpointing seen in template mails wrt calls for translations and I
seem to remember that you mentioned being able to deal with calls for
translations and, being someone with involvment in localization, you
could handle things by yourself.

Which all is fine by me, which I translate by "the maintainer didn't
show great interest for the review". You can feel free to be offended
if you're missing "at that time" in that sentence and I would be OK to
apologize for the missing words.

>  Also, I told you after my last upload of 1.5.3-1 that I now consider
> the strings to be in a decent frozen state that I feel comfortable to
> release with and that you should feel free to start the swift process
> now. Granted, this was a day after this mail but it doesn't change that
> you twisted my words with your above claim.

I apparently missed that notice. Could that explain something?

Me "twisting your words" is probably yet another proof that we have
communication problems. Something that doesn't fit really well, in some way

>  It would be really good if you put your mouth where your foot is (or is
> the phrase the other way round) and actually try to communicate a bit
> more instead of just following your workflow without even trying to
> communicate and coordinate with the maintainers of the package.

I communicate with the dozens of maintainers I worked with when it
comes at these reviews. With such a high number, the probability of
miscommunication is increased and there are failure cases when the
conditions for miscommunication are met. We are apparently in such
case.

This mail is my last mail in this thread.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: