[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: emdebian-rootfs 2.0.2: Please translate the package emdebian-rootfs



On Sun, 23 Aug 2009 01:00:09 +0100
Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt> wrote:

> i have two questions:

My answers are relevant to other translations based on po4a too, so
CC:'ing debian-i18n - I'm no longer subscribed so keep me CC'd in
replies.

(Having to send via webmail due to unrelated server issues.)

> 1) the portuguese team sugested that :
> 
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:66 doc/xml/emrootfslib.3.xml:203 
> doc/xml/emsandbox.1.xml:442
> msgid ""
> "This manual page was written by Neil Williams "
> "<email>codehelp@debian.org</email>"
> msgstr ""
> "Este manual foi escrito por Neil Williams <email>codehelp@debian.org</email>"
> 
> in this string i should add my name and email as the translator, someting 
> like:
> 
> "and translated to Portuguese by Américo Monteiro etc..."
> 
> do you think it's ok?

Yes, that would be OK, at least for me. It is a problem in po4a that the
usual "translator credits" placeholder is not available for this kind of
support. (Such placeholders would be retained in the English version.)

I'm not sure what po4a can really do about this though - the actual
implementation of "translator credits" is within the GTK code, not
gettext or similar. (Not sure what happens in KDE.) Command line
programs also have no implicit "translator credits" placeholder support
but, as the next question shows, there does need to be support in po4a
for marking some strings as "not to be translated" simply because the
assumption in C programming is that strings explicitly have to be
marked for translation whereas po4a assumes that all strings are
already marked. If po4a was to implement the same behaviour in a C
program, (or indeed even lots of perl or POSIX scripts), the program
would inevitably fail.

A definite "not_translated" placeholder is needed, rather than simply
assume that certain tags (like legalnotice) should be ignored, as well
as some way to handle "translator credits" type support. It could have
to be a "magic comment" so that support can be implemented in all
supported formats - gettext already understands special comments and
po4a could also use such support to allow programmers to aid
translators with extra information, exactly as gettext does for C.

> 2) about those strings with the legalnotice warning:
> i've done this:
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
> #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:21
> msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007"
> msgstr "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:22
> msgid "This documentation is part of emdebian-tools."
> msgstr "Esta documentação é parte de emdebian-tools."
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:23
> msgid ""
> "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it "
> "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
> "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
> "any later version."
> msgstr ""
> "emdebian-tools é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou alterá-lo sob 
> os "
> "termos da GNU General Public License como publicada pela Free Software "
> "Foundation; na versão 3 da Licença, ou (em sua opção) qualquer versão 
> posterior."
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:27
> msgid ""
> "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
> "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
> "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
> "more details."
> msgstr ""
> "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas SEM NENHUMA 
> GARANTIA; "
> "sem mesmo a suposta garantia de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA OBJECTIVOS 
> "
> "PARTICULARES. Veja a GNU General Public License para mais detalhes."
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:31
> msgid ""
> "You should have received a copy of the GNU General Public License along with 
> "
> "this program.  If not, see <ulink "
> "url=\"http://www.gnu.org/licenses/\";>http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."
> msgstr ""
> "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com 
> "
> "este programa. Caso contrário, veja <ulink 
> url=\"http://www.gnu.org/licenses/\";>"
> "http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><note>
> #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:35
> msgid "<note>"
> msgstr "<note>"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><note><para>
> #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:36
> msgid ""
> "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in "
> "<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"
> msgstr ""
> "Em Debian você pode encontrar uma cópia da GNU General Public Licence em <"
> "filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"
> 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice>
> #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:38
> msgid "</note>"
> msgstr "</note>"
> 
> 
> do you think is really necessary to not translate any of these messages? 

No - the FSF recommend that no licence text is ever translated because
there is no assurance that the translation is legally valid. I
wouldn't want the translated content to become legally dubious or
unprotected by the GPL.

Please use the unchanged English strings - I'm happy to fix this at
this end if you want to avoid another review process.

> the translation is ready and reviewed by the team, all it needs is for me to 
> know what to do with these two issues.

It's early days and po4a does need some way to handle issues like this.
If you fancy filing the bug reports, feel free. Otherwise, I will do so
once I receive the translation and have a chance to test the rest of
po4a mechanisms.

When avoiding translation of certain strings, I would recommend that
the English text is directly copied into the translation without
changes, rather than leaving the string untranslated. po4a uses all
strings in the calculation of whether the translation is sufficiently
complete to be used in the final package.

--


Neil Williams
=============
http://www.data-freedom.org/
http://www.nosoftwarepatents.com/
http://www.linux.codehelp.co.uk/



Reply to: