[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: emdebian-rootfs 2.0.2: Please translate the package emdebian-rootfs



A Domingo 23 Agosto 2009 07:42:21 Neil Williams você escreveu:
> On Sun, 23 Aug 2009 01:00:09 +0100
>
> Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt> wrote:
> > i have two questions:
>
> My answers are relevant to other translations based on po4a too, so
> CC:'ing debian-i18n - I'm no longer subscribed so keep me CC'd in
> replies.
>
> (Having to send via webmail due to unrelated server issues.)
>
> > 1) the portuguese team sugested that :
> >
> > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> > #: doc/xml/empbuilderlib.3.xml:66 doc/xml/emrootfslib.3.xml:203
> > doc/xml/emsandbox.1.xml:442
> > msgid ""
> > "This manual page was written by Neil Williams "
> > "<email>codehelp@debian.org</email>"
> > msgstr ""
> > "Este manual foi escrito por Neil Williams
> > <email>codehelp@debian.org</email>"
> >
> > in this string i should add my name and email as the translator, someting
> > like:
> >
> > "and translated to Portuguese by Américo Monteiro etc..."
> >
> > do you think it's ok?
>
> Yes, that would be OK, at least for me. It is a problem in po4a that the
> usual "translator credits" placeholder is not available for this kind of
> support. (Such placeholders would be retained in the English version.)

Ok then...

>
> I'm not sure what po4a can really do about this though - the actual
> implementation of "translator credits" is within the GTK code, not
> gettext or similar. (Not sure what happens in KDE.) Command line
> programs also have no implicit "translator credits" placeholder support
> but, as the next question shows, there does need to be support in po4a
> for marking some strings as "not to be translated" simply because the
> assumption in C programming is that strings explicitly have to be
> marked for translation whereas po4a assumes that all strings are
> already marked. If po4a was to implement the same behaviour in a C
> program, (or indeed even lots of perl or POSIX scripts), the program
> would inevitably fail.
>
> A definite "not_translated" placeholder is needed, rather than simply
> assume that certain tags (like legalnotice) should be ignored, as well
> as some way to handle "translator credits" type support. It could have
> to be a "magic comment" so that support can be implemented in all
> supported formats - gettext already understands special comments and
> po4a could also use such support to allow programmers to aid
> translators with extra information, exactly as gettext does for C.
>
> > 2) about those strings with the legalnotice warning:
> > i've done this:
> >
> > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
> > #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:21
> > msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007"
> > msgstr "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007"
> >
> > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> > #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:22
> > msgid "This documentation is part of emdebian-tools."
> > msgstr "Esta documentação é parte de emdebian-tools."
> >
> > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> > #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:23
> > msgid ""
> > "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify
> > it " "under the terms of the GNU General Public License as published by
> > the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at
> > your option) " "any later version."
> > msgstr ""
> > "emdebian-tools é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou alterá-lo
> > sob os "
> > "termos da GNU General Public License como publicada pela Free Software "
> > "Foundation; na versão 3 da Licença, ou (em sua opção) qualquer versão
> > posterior."
> >
> > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> > #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:27
> > msgid ""
> > "This program is distributed in the hope that it will be useful, but
> > WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
> > MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
> > General Public License for " "more details."
> > msgstr ""
> > "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas SEM NENHUMA
> > GARANTIA; "
> > "sem mesmo a suposta garantia de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA
> > OBJECTIVOS "
> > "PARTICULARES. Veja a GNU General Public License para mais detalhes."
> >
> > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> > #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:31
> > msgid ""
> > "You should have received a copy of the GNU General Public License along
> > with "
> > "this program.  If not, see <ulink "
> > "url=\"http://www.gnu.org/licenses/\";>http://www.gnu.org/licenses/</ulink
> >>." msgstr ""
> > "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License
> > juntamente com "
> > "este programa. Caso contrário, veja <ulink
> > url=\"http://www.gnu.org/licenses/\";>"
> > "http://www.gnu.org/licenses/</ulink>."
> >
> > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><note>
> > #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:35
> > msgid "<note>"
> > msgstr "<note>"
> >
> > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><note><para>
> > #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:36
> > msgid ""
> > "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in "
> > "<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"
> > msgstr ""
> > "Em Debian você pode encontrar uma cópia da GNU General Public Licence em
> > <" "filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>"
> >
> > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice>
> > #: doc/xml/emdebian-rootfs.1.xml:38
> > msgid "</note>"
> > msgstr "</note>"
> >
> >
> > do you think is really necessary to not translate any of these messages?
>
> No - the FSF recommend that no licence text is ever translated because
> there is no assurance that the translation is legally valid. I
> wouldn't want the translated content to become legally dubious or
> unprotected by the GPL.
>
> Please use the unchanged English strings - I'm happy to fix this at
> this end if you want to avoid another review process.

i'll do it, all it takes is a few clicks with lokalize

best regards
Américo

>
> > the translation is ready and reviewed by the team, all it needs is for me
> > to know what to do with these two issues.
>
> It's early days and po4a does need some way to handle issues like this.
> If you fancy filing the bug reports, feel free. Otherwise, I will do so
> once I receive the translation and have a chance to test the rest of
> po4a mechanisms.
>
> When avoiding translation of certain strings, I would recommend that
> the English text is directly copied into the translation without
> changes, rather than leaving the string untranslated. po4a uses all
> strings in the calculation of whether the translation is sufficiently
> complete to be used in the final package.
>
> --
>
>
> Neil Williams
> =============
> http://www.data-freedom.org/
> http://www.nosoftwarepatents.com/
> http://www.linux.codehelp.co.uk/


Reply to: