On Thu, 2008-07-03 at 19:40 +0100, Miguel Figueiredo wrote: > A Thursday 03 July 2008 19:03:58, Neil Williams escreveu: > > On Thu, 2008-07-03 at 08:30 +0200, SZERVÁC Attila wrote: > > > where users > > > > > > - find translation requests > > > - download po files > > > - upload po files w/ a <form>, which automatically creates bug report > > > > Such mechanisms are being developed (and some are available for testing) > > but the full implementation needs to wait until after Lenny is released. > > The plan is: > > > > 1. Visit a website to translate small numbers of strings or complete PO > > files. > > [...] > > Just a personal POV from a translator/reviewer: > > - for content consistency I prefer complete files/packages instead of random > messages. That is supported but the system also supports program translations, not just debconf templates so the number of messages can be large. > - for copyright/history/traceability I think different messages from different > contributors should not be mixed in the same version of a file. That is already achieved - if the translator chooses to just translate a few messages, the translator chooses which package to update and is only offered strings for that package. (Didn't include that bit first time, sorry.) Throwing random strings at a translator from multiple packages is not worth doing for lots of reasons. -- Neil Williams ============= http://www.data-freedom.org/ http://www.nosoftwarepatents.com/ http://www.linux.codehelp.co.uk/
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part