[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Review in progress for solr debconf templates



On Saturday 15 September 2007, Jens Seidel wrote:
> On Sat, Sep 15, 2007 at 01:57:57PM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Quoting Jens Seidel (jensseidel@users.sf.net):
> > > Hi Christian,
> > >
> > > On Sat, Sep 15, 2007 at 11:34:06AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > > > The debian-l10n-english team will soon begin the review of the
> > > > debconf templates for this package.
> > >
> > > can you please explain why you send such boring messages to this
> > > list? It is OK to send these to the maintainer of the affected
> > > package.
> >
> > "This increases the probability for changes to the templates.
>
> I would replace s/increases/decreases/ ...

How do you figure that? The review makes changes a near certainty?

> > As usual, this list will be notified when the review has been
> > completed, opening the opportunity for translators to work on the
> > templates translations."
>
> Maybe it would be a good idea to rephrase this mail and to explicitely
> ask for translations?

> Something as:
>
> "Translators, as the debconf templates of the package XXX were revised it
> is a good idea to update current translations and to provide new ones.

ah, there's the crux of the matter 'were revised' above is exactly wrong 
it's 'will be revised'

-> hence the need to hold of on translations untill the review is done and 
the english strings have stabilized again (after which a call for 
translations will be sent out)

> Current status:"
>
> To be honest I miss some individual touch in most mails. I tend to
> ignore more and more of automatically created mails.
>
> I also read these mails in mutt in a 80x24 terminal. If I do not see
> something of interest for me in the first 24 lines of such
> automatically mails I skip it. This happens regularly ...

once you've read 1 of these mails the subject tells you anything you need to 
know, namely:
 "hold of on translating package X, as the english strings in it are being 
revised"
-- 
Cheers, cobaco (aka Bart Cornelis)

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: