> The eject package is an example but renames the de_DE.po file to de.po > in po/Makefile before it is installed. Other packages listed on > http://www.debian.org/intl/l10n/po/de_DE are most likely not installed > on my system. BTW, this is IMHO not a great idea. If a package/software has only one German translation, then that translation should be named "de.po" whichever "dialect" it is using (moreover, my little knowledge of German is enough to let me know that differences are minimal enough for avoiding duplicate effort). The French team has already reported a couple of bugs against the few packages that have an upstream which uses "fr_FR.po" files as the only French translation. Even the differences in the way French is spoken in France and Canada do not justify that software translations (which, by definition, use a quite academical language) diverge. I would recommend German translators to report bugs against packages that are listed in http://www.debian.org/intl/l10n/po/de_DE The Spanish teams *do* have a different problem as several computer terms are translated differently in Spain and Latin America. However, given the number of possible countries in Latin America, a solution based on language_COUNTRY cannot be applied. So, the teams have mostly agreed to avoid diverging, at least in Debian. The only language where divergence is actually needed (among languages we already have in Debian) is Portuguese (as opposed to Brazilian Portuguese). Some people even think that, actually, "Brazilian" could deserve its own ISO code....:-).
Description: Digital signature