El d�21/02/2006 a 01:20 Clytie Siddall escribi� > Hello Rudy :) > > Welcome to Debian! > I'm already part of it (at least I feel so) ;) > On 21/02/2006, at 12:53 AM, Rudy Godoy wrote (in part): > > >Once we've discussed here in the community about making a Quechua > >translation, but as far as this project got is near to none. So maybe > >it's the initial step to resume such initiatives. This language has > >a particular characteristic since it's mostly spoken but people is not > >used to write nor read on this language, there are not much produced > >material for the later. > > I think you'll find that the more barriers to translation you can > remove (get the locale set up, help with software, make sure you have > people available to help with problems and encourage new people, > monitor and support the process), the more translation will actually > get done. > > It would also help to have a homepage/site for the translation > effort, and get members of the community to contribute: photos, > cultural material, help topics for people starting computing: have a > focus area and make it useful, fun and user-friendly. (In particular, > for cultural groups like the Quechua, who have such a strong visual > and tactile tradition, there should be a lot of visual material, and > (if you can afford them) touch-screen type controls.) > Yes, well that's a nice idea we haven't explored when discussing such project. I'll take not of it. > You can use Pootle (http://pootle-wordforge.org, http:// > translate.sourceforge.net/wiki/pootle) which simplifies the > translation process so all a translator needs to do is sit down in > front of a computer and type or speak to input translations. (You can > even run your own Pootle, if you don't have a reliable Net > connection. Pootle is free software.) > Yes, there is a now quite-dead effort to build such a project, it also started as an idea from the Quechua translation initiative. Its called poliglota and it was hosted in sf IIRC, but I'm unable to find it now. > It has been my experience that by simplifying the process, removing > as many barriers as possible, and keying the project into the > cultural life and attitudes of the people concerned, you not only > achieve a very worthwhile task (in this case, translation of the > software) but also empower those people, and give them experience > which they can use in other areas. After all, it is their project. > Sure, that was also discussed. But now I'd like to focus on set the base (the system locale and stuff, pushing to Debian -and upstream-) then go back to people who have shown interested and tried to start the real project. Until now there was no further progress than the translation interface/engine and some meetings, but all is quite dead now. So, hopefully this could be the restart of such intends :) > I hope this is useful. Good luck with your effort, and please give my > respects to the elders of the Quechua community. > Sure, although I don't interact with many of them now, but I'm looking for having them working on future. regards, Rudy -- Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org ,''`. http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' : GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `' `-
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature