El d�21/02/2006 a 01:20 Clytie Siddall escribi�
> Hello Rudy :)
>
> Welcome to Debian!
>
I'm already part of it (at least I feel so) ;)
> On 21/02/2006, at 12:53 AM, Rudy Godoy wrote (in part):
>
> >Once we've discussed here in the community about making a Quechua
> >translation, but as far as this project got is near to none. So maybe
> >it's the initial step to resume such initiatives. This language has
> >a particular characteristic since it's mostly spoken but people is not
> >used to write nor read on this language, there are not much produced
> >material for the later.
>
> I think you'll find that the more barriers to translation you can
> remove (get the locale set up, help with software, make sure you have
> people available to help with problems and encourage new people,
> monitor and support the process), the more translation will actually
> get done.
>
> It would also help to have a homepage/site for the translation
> effort, and get members of the community to contribute: photos,
> cultural material, help topics for people starting computing: have a
> focus area and make it useful, fun and user-friendly. (In particular,
> for cultural groups like the Quechua, who have such a strong visual
> and tactile tradition, there should be a lot of visual material, and
> (if you can afford them) touch-screen type controls.)
>
Yes, well that's a nice idea we haven't explored when discussing such
project. I'll take not of it.
> You can use Pootle (http://pootle-wordforge.org, http://
> translate.sourceforge.net/wiki/pootle) which simplifies the
> translation process so all a translator needs to do is sit down in
> front of a computer and type or speak to input translations. (You can
> even run your own Pootle, if you don't have a reliable Net
> connection. Pootle is free software.)
>
Yes, there is a now quite-dead effort to build such a project, it
also started as an idea from the Quechua translation initiative.
Its called poliglota and it was hosted in sf IIRC, but I'm unable to
find it now.
> It has been my experience that by simplifying the process, removing
> as many barriers as possible, and keying the project into the
> cultural life and attitudes of the people concerned, you not only
> achieve a very worthwhile task (in this case, translation of the
> software) but also empower those people, and give them experience
> which they can use in other areas. After all, it is their project.
>
Sure, that was also discussed. But now I'd like to focus on set the
base (the system locale and stuff, pushing to Debian -and upstream-)
then go back to people who have shown interested and tried to start
the real project.
Until now there was no further progress than the translation
interface/engine and some meetings, but all is quite dead now.
So, hopefully this could be the restart of such intends :)
> I hope this is useful. Good luck with your effort, and please give my
> respects to the elders of the Quechua community.
>
Sure, although I don't interact with many of them now, but I'm looking
for having them working on future.
regards,
Rudy
--
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org ,''`.
http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `'
`-
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature