[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: XLIFF tools



Thanks very much for posting this here, JC! Very interesting. I've forwarded a copy to the developer of LocFactoryEditor. He's also currently looking at XML conversion.

On 04/01/2006, at 2:09 AM, JC Helary wrote:

Not specific to GUI localisation but makes a few interesting points, besides for the fact that it is a recent study.

http://speeches.ofset.org/jrfernandez/rmll2005/

On the Translation of Educational Resources
<snip>

After Tim Foster's announcement last 21st of June 2005 of the availability of Sun's long waited for Open Language Tools Project the situation with tools has changed in a very important way. In this talk the author examines the state of the art as regards traditions and applications in the field of translation, especially of educational software, and tries to make clear the need for a new more professional approach.

Professional approaches require consistent, quality resources, which means reliable funding. Do we have any?

Although, worth noting, a recent W3C working draft:
http://www.w3.org/TR/its/

Internationalization Tag Set (ITS)

Very interesting. This should remove a lot of the difficulty encountered while trying to convert eccentric XML (I have just been trying to convert an XML doc., so eccentric that it defeated all the current XML filters I could find).

This document defines data categories and their implementation as a set of elements and attributes called the Internationalization Tag Set (ITS). ITS is used with new and existing schemas to support the internationalization and localization of schemas and documents. Implementations of ITS are provided for three schema languages: XML DTDs, XML Schema and RELAX NG. In addition, implementations are provided as fixed modularizations of various existing vocabularies (e.g. XHTML, DocBook, Open Document). The definition of the data categories is still in an early draft stage. Feedback is especially appreciated on the general conception of ITS and the means of scope of ITS information in particular.

I don't have enough experience with doc. translation to provide input here, but it would really help if the people who do have it, get involved in this effort. Ultimately, it should make creating international docs much easier.

Last but not least:

Most definitely.

http://xliff-tools.freedesktop.org/snapshots/po-repr-guide/wd-xliff- profile-po.html
XLIFF 1.1 Representation Guide for Gettext PO
<snip>

Abstract:
This document defines a guide for mapping the GNU Gettext PO (Portable Object) file format to XLIFF (XML Localisation Interchange File Format).
http://xliff-tools.freedesktop.org/wiki/Projects/XliffToolsJava

This is really an important move. It brings our work within the purview of professional i18n standards.

Projects/XliffToolsJava
XLIFF Tools Java is an implementation of conversion filters for PO files to XLIFF and back using Java.
A complete, working filter set is available now.
The following tools are included in the project:
po2xliff.sh: shell script that converts a PO file to XLIFF
xliff2po.sh: shell script that converts an XLIFF file to PO format
Requirements

Java Runtime Environment 1.4 or better.

The Java requirement is still going to put a lot of people off. I did use the two tools quoted, recently, and found them reliable. However, having to move the file to be converted, into the same directory as these scripts, and even not having a GUI interface of any kind, will still limit these tools' application.

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN




Reply to: