Re: XLIFF tools
Thanks very much for posting this here, JC! Very interesting. I've
forwarded a copy to the developer of LocFactoryEditor. He's also
currently looking at XML conversion.
On 04/01/2006, at 2:09 AM, JC Helary wrote:
Not specific to GUI localisation but makes a few interesting
points, besides for the fact that it is a recent study.
http://speeches.ofset.org/jrfernandez/rmll2005/
On the Translation of Educational Resources
<snip>
After Tim Foster's announcement last 21st of June 2005 of the
availability of Sun's long waited for Open Language Tools Project
the situation with tools has changed in a very important way. In
this talk the author examines the state of the art as regards
traditions and applications in the field of translation,
especially of educational software, and tries to make clear the
need for a new more professional approach.
Professional approaches require consistent, quality resources, which
means reliable funding. Do we have any?
Although, worth noting, a recent W3C working draft:
http://www.w3.org/TR/its/
Internationalization Tag Set (ITS)
Very interesting. This should remove a lot of the difficulty
encountered while trying to convert eccentric XML (I have just been
trying to convert an XML doc., so eccentric that it defeated all the
current XML filters I could find).
This document defines data categories and their implementation as
a set of elements and attributes called the Internationalization
Tag Set (ITS). ITS is used with new and existing schemas to
support the internationalization and localization of schemas and
documents. Implementations of ITS are provided for three schema
languages: XML DTDs, XML Schema and RELAX NG. In addition,
implementations are provided as fixed modularizations of various
existing vocabularies (e.g. XHTML, DocBook, Open Document). The
definition of the data categories is still in an early draft
stage. Feedback is especially appreciated on the general
conception of ITS and the means of scope of ITS information in
particular.
I don't have enough experience with doc. translation to provide input
here, but it would really help if the people who do have it, get
involved in this effort. Ultimately, it should make creating
international docs much easier.
Last but not least:
Most definitely.
http://xliff-tools.freedesktop.org/snapshots/po-repr-guide/wd-xliff-
profile-po.html
XLIFF 1.1 Representation Guide for Gettext PO
<snip>
Abstract:
This document defines a guide for mapping the GNU Gettext PO
(Portable Object) file format to XLIFF (XML Localisation
Interchange File Format).
http://xliff-tools.freedesktop.org/wiki/Projects/XliffToolsJava
This is really an important move. It brings our work within the
purview of professional i18n standards.
Projects/XliffToolsJava
XLIFF Tools Java is an implementation of conversion filters for PO
files to XLIFF and back using Java.
A complete, working filter set is available now.
The following tools are included in the project:
po2xliff.sh: shell script that converts a PO file to XLIFF
xliff2po.sh: shell script that converts an XLIFF file to PO format
Requirements
Java Runtime Environment 1.4 or better.
The Java requirement is still going to put a lot of people off. I did
use the two tools quoted, recently, and found them reliable. However,
having to move the file to be converted, into the same directory as
these scripts, and even not having a GUI interface of any kind, will
still limit these tools' application.
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN
Reply to: