Doubt with "&" markers (was: Re: Call for translations: desktop-profiles)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On 10/01/2005 11:39 AM, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote:
> Hi all,
>
> I'm in the process of preparing a new revision of the desktop-profiles
> package, and I'd like to get more translations. There's debconf templates,
> and a kommander gui script to translate. I'm planning on asking my sponsor
> to upload the next revision next weekend.
>
> Regarding the debconf emplates (attached as templates.pot):
> - this currently has incomplete translations for cs, fr, vi, and pt_PT (I'm
> sending a sepperate mail to the last translators with the current .po files
> attached)
> - has a complete translation for Dutch (as that's mine :)
>
> Regarding the kommander gui-script (attached as profile-manager.pot):
> - has complete translations for fr, it , nl, and vi
typo:
This package includes a conversion script (/usr/sbin/path2listing) that wil
Should be "will", shouldn't be?
I have a doubt, I'm translating the profile-manager.pot to Brazilian
Portuguese and there are some situation like this:
&kind matches
The translation is
tipo corresponde
My idea is to use the same letters for the "&" markers, but in that
case I could use it, what is the correct procedure in that case?
Kind regards,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFDXu1aCjAO0JDlykYRArCLAJwK88pF47XbU861rb52k9IPLghFRwCgvliQ
LMltVDkA+126yxcPDiKo89Y=
=KgYP
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: