On 27/06/2005, at 11:22 PM, Luk Claes wrote: >You can find the slides at http://people.debian.org/~luk/i18n-l10n.pdf *** In introduction, you could say a word about adding comments to translators. Source file: /* NoteToTranslators: This string means this and that */ char *str=_("obscure string"); xgettext -keyword=_ --add-comments=NoteToTranslators -o $(PACKAGE).pot -f POTFILES.in (note that on silde 9, you're missing one of the - in --keyword) *** On silde 16, you could give a better look of the variable hierarchy LANG is overrided by everyone LC_* is for fine setting LC_ALL overrides everyone You could also show how to get a fallback other than english: LANG=no:da:en (it does not work for LC_?? variables) *** More generally, I personnaly always use \begin{block}{title} \end{block} in beamer to make neat boxes around the text, but that's personal. *** On slide 19, second dot isn't clear, but that's important. I'd say: Remove the _ from field templates which shouldn't be translated (user login, host name, port number) Third dot: add "(old translation in templates.XX; they now live in po/)" or so Fourth dot: debhelper (>= 4.1.16) Fifth dot: add a subitemize - call dh_installdebconf in binary target (or manually, po2debconf debian/templates > debian/tmp/DEBIAN/templates) [Oh, damn, it's on slide 21. Ignore it, then :] - call debconf-updatepo in clean target (so that distributed po files are uptodate; not doing so constitute a very effective translator trap) Last dot: add "if needed", since I never had to do so, after several dozen of switches... *** Next slide: explain the -v flags to get some feedback about the translation updateness *** That's it. Neat presentation, congratulations. Bye, Mt.
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature