Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words
On Tue, 14 Jun 2005, Luk Claes wrote:
> On Tue, 14 Jun 2005, Jacob Sparre Andersen wrote:
> > That's definitely a good idea. Translators also have
> > the additional benefit of knowing what kind of extra
> > context actually is important to make translation
> > possible. Would comments (not actually in patch format)
> > also be welcome?
>
> Your question illustrates the fact that even translators
> in general don't know the needed syntax ... not all
> translators know how to internationalise software!
Definitely not the technical side of it. - It is also quite
difficult.
> Maybe we should create a debian-i18n pseudo-package so
> particular problems/tasks can be reported in the BTS?
I'm not sure what problem that solves. Nor how.
> > PS: Why is it that GNU Gettext doesn't include the
> > comments as a part of the message-ids? (like KDE
> > Gettext does)
>
> Because then all these messages become fuzzy when
> something is changed in the comment
Exactly. If the comment is different, it is likely that the
meaning also is different.
> and the same strings should have the same comment
> otherwise you have multiple instances to translate?
Exactly. You can for example have "Unknown" with a comment
clarifying that it is an unknown window and "Unknown" with
a comment clarifying that it is an unknown file. In some
languages (at least Faroese, almost certainly also Icelandic
and Italian) these two instances of "Unknown" have different
translations.
> I don't know the details of the implementation of KDE
> Gettext, though ...
I knew it a bit too well for a while. It is far from
perfect, but having comments as a part of the message-ids is
an excellent way of making otherwise implicit grammatical
information explicit.
Jacob
--
»But you have to be a bit wary of a ship that collects
snowflakes.« -- Diziet Sma
Reply to: