[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RANT] Re: French translation for debconf templates stucked at 90% : analysis



> When working on l10n stuff, I think I work more for a much wider
> target than the geek community. That is the point.

moreover, don't forget that the weakest point of free software is often
in all the forbidding work (l10n, user-docs, ...) all that companies
that write proprietary things support, and pay some developper for.

Even if l10n is really better than when I started linux, and it was only
2 years ago (yes, not a 'vieux de la vielle' like most of subscribers
here), it remains a weak point - surely not for french or germans or
such widespread languages but who cares about less oftenly spoken
languages ?

It's true that dealing may be heavy sometimes ... l10n team are not
allways very available, or they work slow (that's not a critic, only a
descritption of fact, I don't run down their laborious and not that easy
work) ... and for some projects, (and i think it's the same for
packager), when they are enthusiastic about a new release, waiting 1
week in order to have maybe 60% of the l10n team up to date is ...
painfull and they don't wait.

Maybe the problem is that shipping the .po files within the package is a
not so good idea since it enforce to upload again in case of l10n update
... but i cannot see any other way to do it ( without rewriting debian
policy from scratch ;p )

> So, you're maybe comfortable with (bad) English. I personnally am more
> comfortable with good French. This is also the reason I use my crappy
> french keyboard though it's definitely not geeky (a good french geek
> uses a US keyboard and just makes strange incantations for entering
> the appropriate characters with it)
Or rhey have an UK one at work where they code, and one FR one at home,
where they write docs, mails, stuff :)

-- 
Pierre Habouzit
 
http://www.madism.org/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: