Re: Organization of the french and dutch teams, at least
On Sun, Sep 21, 2003 at 08:43:59AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting cobaco (email@example.com):
> > State of translation is indicated by adding tags to the subject line as such:
> Since recently, we have another one???:
> [TAF], meaning Traduction A Faire (this, in fact, is a joke -jeu de
> mots...dunno how this translates to english???: "avoir du taf" is an
> argotic expression ofr "having work to do").
> This could be englishized to "WTD"???: Work To Do.
Ah. the English version could be WIP, a Work In Progress.
Debian GNU/Linux Operating System
By the People, For the People
Chris Tillman (a people instance)
toff one at cox dot net