[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: logué ? loggué ? l'eau gay ?



La remarque sur le rapport signifiant/signifié est très juste. Nicher a le
mérite d'être poétique, mais n'est pas très précis quant au signifié. Je
voudrais apporter une précision lexicale. "To log" en anglais implique une
notion d'enregistrement, de trace. "A log", à l'origine, signifie une buche, un
morceau de bois non taillé. C'est ensuite devenu la mesure de la progression
d'un bateau sur l'eau (sa vitesse) : les marins utilisaient une corde à
laquelle était attachés des morceaux de bois à intervalles réguliers et qu'ils
laissaient se dérouler dans l'eau. En comptant le nombre de morceaux de bois,
on avait une idée approximative de la vitesse du bateau. C'est le même
glissement de sens qu'en français avec le mot "noeud", qui est devenu une
mesure de vitesse.

Par extension, "log" est devenu le journal de bord du bateau dans lequel on
notait sa progression journalière, puis le mot a été utilisé pour les avions en
parlant de leurs heures de vol. Le mot le plus proche en français me semble être
"carnet de bord".

Les deux points importants sont l'idée de "mesure du temps" et de "garder la
trace" de ces mesures. Si "loguer" est vraiment un vilain mot, "nicher" ne rend
pas du tout, hélas, ces deux sens.

Cherchons encore :-)

Eric.

PS : répondez-moi directement, je ne reçois plus les messages de la liste de
messagerie "Debian France".

On Sat, 13 May 2000, Thomas Nemeth wrote:
> Le 13.05.00, Alain Reinhardt a tapoté :
> | 
> | A défaut d'un mot inventé, mieux vaudrait dire "logé" ou "niché". 
> | Niche est intéressant d'un point de vue lexical : "je niche ou je me niche sur
> | la première console virtuelle libre",  "l'administrateur veut que tu te déniches
> | quand tu t'absentes"...  Si "logé" fait logé chez ses parents, "logué" ou
> | "loggué" font tout simplement calque de l'anglais.  C'est pas vraiment
> | enrichissant dans la problématique du français informatique.  A ce compte là,
> | traduire revient à imiter le signifiant, ici au son, pas à rendre le signifié. 
> | Enfin, je suppose qu'on tombe vite dans le débat.
> 
> 	Sans vouloir être trop chiant sur le sujet :
> 	login / to log auraient plutôt le sens, dans le cas qui nous
> 	concerne, d'identification -- ce qui permet d'accéder au
> 	système...
> 
> 	Juste mon grain de sel.
> 
> 
> -- 
> Thomas
> 
> 
> --  
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-french-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
-- 
Eric 

Eric.VanBuggenhaut@AdValvas.be

Please don't send proprietary format documents, I can't (and don't want to) open them. Appreciated are open-source formats like .txt, .rtf or .tex. Dvi or ps files are welcome.



Reply to: