[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Lexique anglais -> français ?



Philippe CAILLAUD a écrit ce qui suit:

> Qu'est-ce que vous diriez de "maintenancier" ? :-)
> On avait bien "tenancier" pour les bistrots, même si l'idée n'est pas
> la même, çà fait un peu plus français que "mainteneur", non ?

Comme le dit Vincent, l'idée est de faire de la traduction.  J'ai
justement passé la soirée d'hier avec deux amies traductrices.  Ce
qu'elle me disent sur la traduction est qu'un bon traducteur doit
référer à ce qui s'écrit dans la langue cible pour connaître le
vocabulaire.  Inventer des mots nouveaux sans voir comment on aurait dit
la chose en français en premier lieu ne donne pas une bonne traduction.
C'est pourquoi j'aime bien le terme «responsable» qui dit exactement ce
que les «maintainers» sont.  Quant au mot «mainteneur», il est bel et
bien français.  Mais c'est lorsqu'il est employé à la place du mot
anglais «maintainer» que ça ne colle pas.

> > Je crois que je devrais commencer à faire un peu de relecture pour
> > apporter ma contribution...
> 
> Nous sommes sur la bonne voie... :-)

Une autre contribution que je peux faire sans même lire les documents
traduits: le mot «çà» apparaît très souvent de façon incorrecte dans les
messages de debian-french et je suppose que l'erreur se retrouve aussi
dans les traductions.  «Çà» est un adverbe de lieu, comme dans
l'expression «çà et là».  Le pronom démonstratif s'écrit sans accent
grave.

-- 
Michel Béland                 beland@CERCA.UMontreal.CA
professionnel de recherche    tél: (514)369-5223  fax: (514)369-3880
CERCA (CEntre de Recherche en Calcul Appliqué)
5160, boul. Décarie, bureau 400(423), Montréal (Québec), Canada, H3X 2H9


Reply to: