Re: Lexique anglais -> français ?
On Tue, 11 Aug 1998, Norbert Bottlaender-Prier wrote:
> >... ok pour le reste, à part :
> > transceiver : micro-transméteur (merci Vincent)
> Eh bien, non (je passe sur la coquille). J'ignore actuellement, dans
> quel contexte "transceiver" est utilisé en informatique, à part HAM et
> Ethernet à câble coaxial. Mais précisément en radiotechnique, le
> néologisme anglais "transceiver" signifie un dispositif unique
> réunissant les fonctionnalités d'un transmetteur et celles d'un
> récepteur, d'où l'insuffisance de l'expression "micro-transmetteur".
> Pour reproduire ce raccourci en français, il y aurait donc peut-être
> lieu d'inventer un néologisme analogue, p.ex. "transcepteur"... d'ac ?
Le but du jeu ici est de faire de la traduction, pas d'inventer des
neologismes (debian-french n'est pas l'academie Francaise).
Je ne pretent pas non-plus que micro-transmetteur est le terme le plus
clair pour nommer ce petit boitier qui converti une entre Ethernet AUI en
une entree RJ45, mais c'est le terme utilise dans les doc.
--
- Vincent RENARDIAS vincent@{{waw,pipo}.com,{debian,openhardware}.org} -
- Debian/GNU Linux: Open Hardware: WAW: -
- http://www.fr.debian.org http://www.openhardware.org http://www.waw.com -
---------------------------------------------------------------------------
-"Depuis que ma voiture et mon ordinateur tournent au GPL, les 2 marchent -
- beaucoup mieux et pour moins cher... (Linux: Le seul OS non-poluant!)" -
Reply to: