[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction de "mailing list"



Stephane Dupille a écrit:
> 
> ---Frederic Peters <fpeters@mygale.org> wrote:
> >...
> > votre avis : que préférez-vous :
> > - Liste de Diffusion,
> > - Lidie, (comme on dit sur mygale)
> > - Liste de Discussions,
> > - ? ...
> 
>         Je crois que le terme le plus couramment employé est "liste de
> diffusion".

C'est sans doute, étymologiquement parlant, la traduction la plus
"correcte". Mais du point de vue de l'usage qui est fait de la plupart
de ces listes, "liste de discussion" me paraît bien plus adéquat. C'est
d'ailleurs cette dernière expression que nous avons adopté (faute de
contradictions) pour la traduction des pages Debian...

>...

> La "Liste de Discussion" se rapporte plus aux news je pense.

Sauf que là, il s'agit plutôt d'un "groupe", et non pas d'une "liste" :
"newsgroup"

@+

Norbert
-- 

   *   *
    \ /
 *-- * --*
    / \    This was TMTM (The Megabyte Text Magician)
   /   *   ------------------------------------------
  /                     norbert@uni.de 
 /              http://www.globenet.org/periph
/

-"Since I have dual boot, Win95 has become much more stable"
-"That's what YOU think. In reality since, sometimes you happen to
  shutdown Lose95 before the GPF does it for you..."



Reply to: