Re: Le point sur les traductions
Christophe Le Bars writes:
> YD>mainteneurs (?) (moi y compris) semblent trouver que que debhelper est
>
J'ai beaucoup hesite sur la taduction de mainteneur.
'Maintener' est deja un neologisme en anglais,
on doit donc pouvoir se permettre de le traduire par
'mainteneur'.
J'ai traduit le 'Guide de reference du developpeur Debian'
je dispose du format SGML et TXT, les volontaires pour la
relecture peuvent regarder dans :
http://www.essi.fr/~floch/developers-reference.french.sgml
http://www.essi.fr/~floch/developers-reference.french.text
A+
HF.
--
TO UNSUBSCRIBE FROM THIS MAILING LIST: e-mail the word "unsubscribe" to
debian-french-request@lists.debian.org .
Trouble? e-mail to templin@bucknell.edu .
Reply to: