Re: About "chroot" term ja translation.
Dear Wolfgang Schweer,
On 5/9/19 11:44 PM, Wolfgang Schweer wrote:
On Thu, May 09, 2019 at 11:08:10PM +0900, hoxp18 wrote:
* IMHO, Japanese version should have explicit separation
between "chroot" as a command
and "chroot" as a part of filesystem.
* It seems many Japanese techs uses "chroot環境" for the latter,
"環境" = "environment" >= "filesystem".
IMHO, it sounds natural as a Japanese expression.
In the manual the term is used in this context.
+ "chrootファイルシステム" = "chroot filesystem" is too long,
+ "chroot監獄" = "chroot jail" is used by security tech people
but ("jail") sounds not proper for Debian Edu, I guess.
Yes, 'jail' is definitely wrong for the LTSP chroot.
* So I'm adding "環境".
e.g.) ja_term("LTSP chroot") -> ja_term("LTSP chroot環境")
sounds ok (seems to be LTSP chroot environment).
Thank you, in English the ja term I use may look like it.
* As a command, "chroot" is "chroot", of course.
Yes, but as command it only occurs as 'ltsp-chroot' in the manual.
Thank you for your quick reply. I'll keep weblating,
since DRAM testing cycle is still continues...