[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: About "chroot" term ja translation.



On Thu, May 09, 2019 at 11:08:10PM +0900, hoxp18 wrote:
> * IMHO, Japanese version should have explicit separation
>   between "chroot" as a command
>       and "chroot" as a part of filesystem.
> 
> * It seems many Japanese techs uses "chroot環境" for the latter,
> 
>   "環境" = "environment" >= "filesystem".
>
>   IMHO, it sounds natural as a Japanese expression.

In the manual the term is used in this context. 
 
>   + "chrootファイルシステム" = "chroot filesystem" is too long,
> 
>   + "chroot監獄" = "chroot jail" is used by security tech people
>      but ("jail") sounds not proper for Debian Edu, I guess.

Yes, 'jail' is definitely wrong for the LTSP chroot.

> * So I'm adding "環境".
>
>   e.g.) ja_term("LTSP chroot") -> ja_term("LTSP chroot環境")

sounds ok (seems to be LTSP chroot environment).
 
> * As a command, "chroot" is "chroot", of course.

Yes, but as command it only occurs as 'ltsp-chroot' in the manual.
 
Wolfgang

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: