[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: kursdok


since July I had this on "reminder", and today, as I have to write something 
about kursdok again (another mail after this), I decided I should answer here 

On Wednesday 18 July 2007 00:28, Knut Yrvin wrote:
> Tirsdag 17 juli 2007 22:30, skrev Holger Levsen:
> > .. I think you / we / the norwegian government is on a wrong track or
> > throwing money out of the window, by founding the ITIL book (as it
> > is), which is written in norwegian instead of english.
> I don't think you really understand why native languages has great
> importance for pupils in schools, also the school authorities. I
> perceive that your right in what you are implying, getting ITIL doc
> translated to English. But you got a hell of a bad way of presenting
> it, stepping right into the wasp nest of langauges. So please bear with
> me.

I really and still think you're insulting, when you say I don't understand 
that+why native languages has great importance for pupils in schools.
(But I take it you didnt want to insult me, just describe how you perceive 

And I agree, that my wording missed a smiley or an explaination. Of course, 
it's useful to fund writing a document in $local_language. What I ment, was 
that you might get more out of your money if you invest writing that document 
in english.

This thread has not been about pupils in schools, but about the documentation 
of debian edu, which is read by teachers and administrators in schools, not 

And surely, there are many teachers in the world, who only speak 
$local_language(s). So obviously, having Debian Edu documentation in 
$local_languages is a must.

But, I strongly believe that we, the Debian Edu project, must not develop this 
documentation in any other language then english. (The argument that more 
people speak $whatever as a _first_ language is bogus, as the most spoken 
language in the world is bad_english and english is the lingua franca (!) of 
the internet.)

And, let me say this, I'm also very happy about any documentation in any 
language. It's good. It's also _great_ if someone sponsors some documentation 
or other work. I just think that we, as a volunteer project, should use _our_ 
resources wisely and maybe sometimes point sponsors to what contributions are 
most useful in the long run.

On Sunday 09 September 2007 22:57, Kurt Gramlich wrote:
> In January 2006 we agreed to start with wikis in different
> languages to make it easy, to join the project. As i see, this
> still works in Germany.

This decision was somewhat changed when sometime in 2007 it was decided to 
rebuild www.skolelinux.org as a portal for all languages. 

Also, I dont think the decision or maybe the practice of setting up one wiki 
per country is wise. I think it's a waste of "ressources" (people need to 
maintain the machines, the wiki, fight spam, etc), and it's much better to 
use one wiki, localised.

Think wiki.debian.org/DebianEdu/de/ instead of wiki.skolelinux.de :-)

And www.skolelinux.org/de instead of www.skolelinux.de

> What we now need, is to coordinate the information flow
> internationaly. So i ask for volunters to help with translation:
> Norwegian to German, English to German (easy), German to English,
> German to French and now getting important: Spanisch to German.

You're forgetting german to spanish, spanish to english, spanish to french, 
french to german, french to spanish, french to norwegian, norwegian to 
french, norwegian to spanish, spanish to norwegian, german to norwegian.

And italian, dutch, portuguese, japanese and a bunch of other languages.

The problem is, translators often cannot translate two ways, for example, in a 
year I might be able to translate from spanish to german, but it will take me 
much longer to be able to translate from german to spanish.

If we write documents in english, we (well, most of us, hello vegrant and 
others) have to write them in our second language, (but) which is our 
communication and development language anyway, which we use daily. But, the 
result can be translated by _much_ more people, as if Lior would decide to 
write documentation in hebrew. 

So it might be a bit harder, to write it in english (second language is harder 
than first), but the result is immediatly available to all (developers and 


Attachment: pgpJZ1LwqsbCh.pgp
Description: PGP signature

Reply to: