Hi, On Tuesday 24 July 2007 11:34, Helmut Hullen wrote: > nicht für gottgegeben, dass die englischen Texte stets die Vorlage für > alle Übersetzungen sein müssen. Nicht nur bei Skolelinux. Ja. Wir Menschen haben uns entschieden, die Doku in englisch zu machen. Wenn Ihr noch eine Doku schreiben wollt, bitte. BTW, es gibt noch eine andere sehr gute Doku, aber nur in Norwegisch. Die ist fuer uns nur nicht hilfreich, weil "die Norweger" bisher keine Zeit hatten, die zu uebersetzen. (Weil dann muessen "die Norweger" a.) die gesamte Doku alleine schreiben und b.) die auch ins englische uebersetzen (was weniger koennen, weil oft reichen die Kenntnisse um vom englischen in die Muttersprache zu uebersetzen, aber nicht andersrum.) Auch darum entwickeln wir jetzt die Doku auf english, das koennen mehr Leute in DebianEdu als norwegisch. Und von Englisch in $Muttersprache uebersetzen, koennen auch einige mehr als umgekehrt. kopfschuettelnd, Holger P.S.: Die deutsche Wiki-Uebersetzung stellt momentan ein Copyright Verletzung dar. Es werden weder die Original-Autoren noch die Quelle genannt. P.S.S.: Natuerlich ist es auch voellig ok Doku in Deutsch oder Norwegisch oder Suaheli zu schreiben. (Begrenzt gilt das auch in internationalen Projekten.) Nur, wenn es eine Doku schon gibt, ist es eher nicht so sinnvoll, dieselbe Doku nochmal zu schreiben (und zukuenftig zu pflegen), anstatt die bestehende zu uebersetzen.
Attachment:
pgpTIO8XHWekx.pgp
Description: PGP signature