[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: improve lwat strings / lwat übersetzung verbessern



Hallo Harald,

On Saturday 22 September 2007 09:51, Harald Meyer wrote:
> Es geht also mit lwat voran ;-)

Ja, klar ;)

> > - Begriffe sollten konsistent übersetzt werden, welche Begriffe sind gute
> > Übersetzungen für diese Wörter:
> > 	automount
> > 	automount root
> > 	submount
> > 	submountpoint
> > 	mountpoint
> > 	share
> > 	sharename
> > 	automount share
> > 	root point
>
> Wie es nun langsam bekannt sein sollte kann ich kaum englisch. Aber was Du
> da verlangst trägt dann doch eher zur Verwirrung bei. Die oben genannten
> Begriffe sollten nicht übersetzt werden - sie sind ja ins "Computerdeutsch"
> längst aufgenommen worden. 

Das finde ich interessant, daß Du (der wie Du sagst, kaum englisch kann), das 
sagst. 

Weil, ich vertrete diese These auch. :-)

Andererseits weiß ich aber auch, daß manche Begriffe nach einiger Zeit 
durchaus (allgemein benutzte) deutsche Entsprechungen bekommen 
(Harddisk-Festplatte, Mouse-Maus, Computer-Rechner, usw), während manche 
Begriffe einfach nicht übersetzt werden (Internet, Spam, Chat...) und manche 
Übersetzungen sich nicht durchsetzen (Email=elektronische Briefe/Post)

Das Problem ist nur, wo ist die Grenze. In Dokumentation macht es sich IMO 
gut, den Originalbegriff oder die Übersetzung in Klammern dahinter zu 
schreiben, bei Programmoberflächen stört das IMO eher.

> Eine gute deutsche Dokumentation sollte da eher 
> im Vordergrund stehen...

Guter Punkt. Werd ich mal Finnarne drauf ansprechen.

> Auch in den unteren längeren Wortketten sind Übersetzungen nicht immer
> sinnvoll. 

Das sind dieselben Begriffe wie oben ;-)

> Notwendige Umschreibungen von englischen Fachbegriffen sind in 
> der Regel auch viel zu lang...

> > msgid "New submount point"
> > msgstr "Neues Unterfreigabenverzeichnis"
> Neuer submount point

> > msgid "New automount share"
> > msgstr "Neues Freigabenverzeichnis"
> Neues automount share

> > msgid "New root point"
> > msgstr "Neuer root Punkt"
> Neuer root point

> usw.

Ich kann damit gut leben.

> Germanisten sind zwar über das "Computerdeutsch" nicht glücklich - eine
> sinnvolle Lösung haben sie jedoch auch nicht liefern können oder die neuen
> Begriffe wurden gar missverstanden.
> Wie gesagt – eine gute Dokumentation (Hilfe) ist an der Stelle sinnvoller.

Ack. 

Andere Meinungen?


Gruß,
	Holger

Attachment: pgpiHi2D4jf8m.pgp
Description: PGP signature


Reply to: