Re: improve lwat strings / lwat übersetzung verbessern
Hallo Holger,
Am Freitag, 21. September 2007 15:52 schrieb Holger Levsen:
> Hi,
>
> the new 0.16 version of lwat has some share/mount related strings left,
> which seem a bit strange/inconsistent to me. In english and german :)
>
> English:
>
> - is submount point the same as child mountpoint?
> - what is a "New root point"?
Es geht also mit lwat voran ;-)
> German/Deutsch:
>
> - Consistent terms should be used: how to translate:
> - Begriffe sollten konsistent übersetzt werden, welche Begriffe sind gute
> Übersetzungen für diese Wörter:
> automount
> automount root
> submount
> submountpoint
> mountpoint
> share
> sharename
> automount share
> root point
>
Wie es nun langsam bekannt sein sollte kann ich kaum englisch. Aber was Du da
verlangst trägt dann doch eher zur Verwirrung bei. Die oben genannten
Begriffe sollten nicht übersetzt werden - sie sind ja ins "Computerdeutsch"
längst aufgenommen worden. Eine gute deutsche Dokumentation sollte da eher im
Vordergrund stehen...
Auch in den unteren längeren Wortketten sind Übersetzungen nicht immer
sinnvoll. Notwendige Umschreibungen von englischen Fachbegriffen sind in der
Regel auch viel zu lang...
>
> #. templates/admin_automount_edit.tpl
> #: standard input:158
> msgid "New submount point"
> msgstr "Neues Unterfreigabenverzeichnis"
Neuer submount point
> #. templates/admin_automount_edit.tpl
> #: standard input:161
> msgid "New automount share"
> msgstr "Neues Freigabenverzeichnis"
Neues automount share
> #. templates/admin_automount_browse.tpl
> #: standard input:383
> msgid "New root point"
> msgstr "Neuer root Punkt"
Neuer root point
usw.
Germanisten sind zwar über das "Computerdeutsch" nicht glücklich - eine
sinnvolle Lösung haben sie jedoch auch nicht liefern können oder die neuen
Begriffe wurden gar missverstanden.
Wie gesagt – eine gute Dokumentation (Hilfe) ist an der Stelle sinnvoller.
Liebe Grüße
Harald Meyer
Reply to: