[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#513292: [INTL:sv] Updated files for Swedish translation



package: release-notes
severity: wishlist
tags: patch l10n

three files attached, please add these updates.
Some messages was marked fuzzy after updatepo from Simon Paillar, these files are updated acordingly or just unfuzzied.

I noticed the following things in installing.po:
 line 131++
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:59
#| msgid "Support for installation from Microsoft Windows"
msgid ""
"Support for installation from Microsoft Windows "
"<indexterm><primary>Microsoft Windows</primary></indexterm>"

The indexterm-part repeats Microsoft Windows, I did too in the translation but I have no idea what that does.

 line 248++
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:123
#| msgid ""
#| "Several devices designed to provide hardware speech synthesis are now " #| "supported by the installer, therefore improving its accessibility for "
#| "visually-impaired users."
msgid ""
"Several devices designed to provide hardware speech synthesis are now "
"supported by the installer, therefore improving its accessibility for "
"visually-impaired users.  <indexterm><primary>visually-impaired users</"
"primary></indexterm>"

same directive there.

--
/brother
http://frakalendern.se
The birthday referred to in the 'Birthday Attack' is Bruce Schneier's.
# Swedish translation of release-notes for Debian 5
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Bagge <brother@bsnet.se>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-27 19:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-27 22:58+0100\n"
"Last-Translator: Martin Bagge <brother@bsnet.se>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <appendix>
#: en/old-stuff.dbk:7
msgid "en"
msgstr "sv"

# type: Content of: <appendix><title>
#: en/old-stuff.dbk:8
msgid "Managing your &oldreleasename; system"
msgstr "Hantera ditt &oldreleasename;-system"

# type: Content of: <appendix><para>
#: en/old-stuff.dbk:10
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install or "
"upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;.  This "
"should only be necessary in specific situations."
msgstr ""
"Denna bilaga innehåller information om hur du kontrollerar att du kan "
"installera eller uppgradera paket från &oldreleasename; innan du uppgraderar "
"till &releasename;. Det här bör endast vara nödvändigt i specifika "
"situationer. "

# type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:15
msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
msgstr "Uppgradering av ditt &oldreleasename;-system"

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:17
#| msgid ""
#| "Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; "
#| "you've been doing.  The only difference is that you first need to make "
#| "sure your package list still contains &oldreleasename; packages as "
#| "explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgid ""
"Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; "
"you've been doing.  The only difference is that you first need to make sure "
"your package list still contains references to &oldreleasename; as explained "
"in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Det är inga grundläggande skillnader mot någon annan uppgradering av "
"&oldreleasename; som du gjort. Den enda skillnaden är att du först behöver "
"se till att din paketlista fortfarande innehåller paket från "
"&oldreleasename; vilket förklarades i <xref linkend=\"old-sources\"/>."

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:23
msgid ""
"If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be "
"upgraded to the latest &oldreleasename; point release."
msgstr ""
"Om du uppgraderar ditt system med en Debian-spegel kommer den automatiskt "
"att uppgraderas till den senaste punktutgåvan av &oldreleasename;. "

# type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:29
msgid "Checking your sources list"
msgstr "Kontrollera dina källistor"

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:31
msgid ""
"If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> refer "
"to 'stable', you are effectively already <quote>using</quote> "
"&releasename;.  If you have already run <literal>apt-get update</literal>, "
"you can still get back without problems following the procedure below."
msgstr ""
"Om någon av raderna i din <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"refererar till \"stable\", <quote>använder</quote> du faktiskt redan "
"&releasename;. Om du redan har kört <literal>apt-get update</literal>, kan "
"du fortfarande komma tillbaka utan problem om du följer nedanstående "
"procedur."

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:37
msgid ""
"If you have also already installed packages from &releasename;, there "
"probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
"anymore.  In that case you will have to decide for yourself whether you want "
"to continue or not.  It is possible to downgrade packages, but that is not "
"covered here."
msgstr ""
"Om du även har installerat paket från &releasename;, är det antagligen inte "
"så stor mening att installera paket från &oldreleasename; längre. I det "
"fallet måste du bestämma dig för om du vill fortsätta eller inte. Det är "
"möjligt att nedgradera paket, men det beskrivs inte här. "

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your "
#| "favorite editor (as root) and check all lines beginning with <literal>deb "
#| "http:</literal> or <literal>deb ftp:</literal> for a reference to "
#| "<quote><literal>stable</literal></quote>.  If you find any, change "
#| "<literal>stable</literal> to <literal>&oldreleasename;</literal>."
msgid ""
"Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your favorite "
"editor (as <literal>root</literal>) and check all lines beginning with "
"<literal>deb http:</literal> or <literal>deb ftp:</literal> for a reference "
"to <quote><literal>stable</literal></quote>.  If you find any, change "
"<literal>stable</literal> to <literal>&oldreleasename;</literal>."
msgstr ""
"Öppna filen <filename>/etc/apt/sources.list</filename> med din "
"favoritredigerare (som root) och kontrollera alla rader som börjar med "
"<literal>deb http:</literal> eller <literal>deb ftp:</literal> efter en "
"referens till <quote><literal>stable</quote></literal>. Om du hittar någon, "
"ändra <literal>stable</literal> till <literal>&oldreleasename;</literal>."

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:50
msgid ""
"If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you will "
"have to check for yourself if the location they refer to contains an "
"&oldreleasename; or a &releasename; archive."
msgstr ""
"Om du har vissa rader som börjar med <literal>deb file:</literal> måste du "
"själv kontrollera om platsen som de refererar till innehåller ett arkiv för "
"&oldreleasename; eller &releasename;. "

# type: Content of: <appendix><section><important><para>
#: en/old-stuff.dbk:56
msgid ""
"Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal>.  "
"Doing so would invalidate the line and you would have to run <command>apt-"
"cdrom</command> again.  Do not be alarmed if a 'cdrom' source line refers to "
"<quote><literal>unstable</literal></quote>.  Although confusing, this is "
"normal."
msgstr ""
"Ändra inte några rader som börjar med <literal>deb cdrom:</literal>. Om du "
"gör det så ogiltigförklaras raden och du måste köra <command>apt-cdrom</"
"command> igen. Bli inte rädd om en \"cdrom\"-källrad refererar till "
"<quote><literal>unstable</literal></quote>. Även om det är förvirrande så är "
"det normalt. "

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:64
msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
msgstr "Om du har gjort några ändringar, spara filen och kör "

# type: Content of: <appendix><section><screen>
#: en/old-stuff.dbk:66
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get update\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get update\n"

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:70
msgid "to refresh the package list."
msgstr "för att uppdatera paketlistan. "
# Swedish translation of release-notes for Debian 5
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Bagge <brother@bsnet.se>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-27 19:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-27 22:56+0100\n"
"Last-Translator: Martin Bagge <brother@bsnet.se>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/moreinfo.dbk:7
msgid "en"
msgstr "sv"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/moreinfo.dbk:8
msgid "More information on &debian;"
msgstr "Mer information om &debian;"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:10
msgid "Further reading"
msgstr "Ytterligare läsning"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:12
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
"on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
"goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
"developers.  Documentation, including the Debian Reference, Debian New "
"Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more.  For full "
"details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">DDP "
"website</ulink>."
msgstr ""
"Förutom dessa kommentarer till utgåvan och installationsguiden finns "
"ytterligare dokumentation för &debian; tillgänglig från Debian Documentation "
"Project (DDP), som har som mål att skapa högkvalitativ dokumentation för "
"Debian-användare och utvecklare. Dokumentation som till exempel Debian "
"Reference, Debian New Maintainers Guide, och Debian FAQ finns tillgängliga "
"tillsammans med många andra dokument. För fullständiga detaljer om "
"tillgängliga resurser, se webbplatsen för <ulink url=\"&url-ddp;\">DDP</"
"ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:21
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/"
"doc/<replaceable>package</replaceable></filename>.  This may include "
"copyright information, Debian specific details and any upstream "
"documentation."
msgstr ""
"Dokumentation för individuella paket installeras i <filename>/usr/share/doc/"
"<replaceable>paket</replaceable></filename>. Den kan inkludera information "
"om upphövsrätt, Debian-specifika detaljer och dokumentation från "
"upphovsmännen. "

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:29
msgid "Getting help"
msgstr "Få hjälp"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:31
msgid ""
"There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
"these should only be considered if research into documentation of the issue "
"has exhausted all sources.  This section provides a short introduction into "
"these which may be helpful for new Debian users."
msgstr ""
"Det finns många källor för hjälp, råd och stöd för Debian-användare, men "
"dessa bör endast användas om dokumentationen inte har hjälpt till att lösa "
"problemet. Det här avsnittet tillhandahåller en kort introduktion till "
"dessa, vilka kan vara till hjälp för nya Debian-användare. "

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:37
msgid "Mailing lists"
msgstr "Sändlistor"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:39
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
"(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists "
"(for other languages).  For information on these lists and details of how to "
"subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>.  Please "
"check the archives for answers to your question prior to posting and also "
"adhere to standard list etiquette."
msgstr ""
"De sändlistor som är mest intressanta för Debian-användarna är listan debian-"
"user (engelsk) och andra debian-user-<replaceable>språk</replaceable>-listor "
"(för andra språk, <literal>swedish</literal> för svenska). För information "
"om dessa listor och detaljer om hur man prenumererar, se <ulink url=\"&url-"
"debian-list-archives;\"></ulink>. Leta i arkiven efter svar på dina frågor "
"innan du postar en ny fråga och därmed följer listetiketten."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:49
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "Internet Relay Chat"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:51
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
"located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your favorite "
"IRC client at irc.debian.org and join #debian."
msgstr ""
"Debian har en IRC-kanal vars ändamål är att ge stöd och hjälp till Debian-"
"användare. Kanalen finns på IRC-nätverket OFTC. För att komma åt kanalen, "
"peka din favorit-IRC-klient till irc.debian.org och gå in i kanalen #debian. "

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:56
msgid ""
"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully.  The "
"guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian "
"Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Följ kanalens riktlinjer, respektera andra användare fullt ut. Riktlinjerna "
"finns tillgängliga på <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debians wiki</"
"ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:61
msgid ""
"For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;"
"\">website</ulink>."
msgstr ""
"För mer information om OFTC, besök dess <ulink url=\"&url-irc-host;"
"\">webbplats</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:69
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Rapportera fel"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:71
msgid ""
"We strive to make &debian; a high quality operating system, however that "
"does not mean that the packages we provide are totally free of bugs.  "
"Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a "
"service to our users, we provide all the information on reported bugs at our "
"own Bug Tracking System (BTS).  The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-"
"bts;\"></ulink>."
msgstr ""
"Vi strävar mot att göra &debian; till ett högkvalitativt operativsystem, det "
"betyder dock inte att paketen som vi tillhandahåller är helt felfria. I "
"enlighet med Debians filosofi om <quote>öppen utveckling</quote> och som en "
"tjänst till våra användare, tillhandahåller vi all information om "
"rapporterade fel på vårt eget felhanteringssystem (BTS). BTS är "
"bläddringsbar på <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:79
msgid ""
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
"of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
"releases.  Reporting bugs requires a valid email address.  We ask for this "
"so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters "
"should additional information be needed."
msgstr ""
"Om du hittar ett fel i distributionen eller i paketerad programvara som är "
"en del av den, vänligen rapportera felet så att det kan rättas till i "
"framtida utgåvor. Felrapportering kräver att du har en giltig e-postadress. "
"Vi frågar efter den så att vi kan spåra fel och utvecklarna kan kunna komma "
"i kontakt med de som rapporterat felet om de skulle behöva ytterligare "
"information."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:86
#| msgid ""
#| "You can submit a bug report using the program <command>reportbug</"
#| "command> or manually using email.  You can read more about the Bug "
#| "Tracking System and how to use it by reading the reference cards "
#| "(available at <filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have "
#| "<systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online "
#| "at the <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
msgid ""
"You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> "
"or manually using email.  You can read more about the Bug Tracking System "
"and how to use it by reading the reference documentation (available at "
"<filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role="
"\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url="
"\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Du kan skicka in en felrapport med programmet <command>reportbug</command> "
"eller manuellt via e-post. Du kan läsa mer om felhanteringssystemet och hur "
"man använder det genom att läsa referenskorten (tillgängliga i <filename>/"
"usr/share/doc/debian</filename> om du har paketet <systemitem role=\"package"
"\">doc-debian</systemitem> installerat) eller online i <ulink url=\"&url-bts;"
"\">felhanteringssystemet</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:96
msgid "Contributing to Debian"
msgstr "Att bidra till Debian"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:98
msgid ""
"You do not need to be an expert to contribute to Debian.  By assisting users "
"with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-"
"archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community.  "
"Identifying (and also solving) problems related to the development of the "
"distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful.  To maintain "
"Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</"
"ulink> and help developers track them down and fix them.  If you have a way "
"with words then you may want to contribute more actively by helping to write "
"<ulink url=\"&url-ddp;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-debian-"
"i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own language."
msgstr ""
"Du behöver inte vara en expert för att bidra till Debian. Genom att hjälpa "
"användare med problem på de olika <ulink url=\"&url-debian-list-archives;"
"\">sändlistorna</ulink> för användarstöd bidrar du till gemenskapen. "
"Identifiering (och lösning) av problem relaterade till utveckling av "
"distributionen genom att delta i <ulink url=\"&url-debian-list-archives;"
"\">sändlistorna</ulink> för utveckling är också mycket hjälpsamt. För att "
"underhålla Debians högkvalitativa distribution <ulink url=\"&url-bts;"
"\">skicka in felrapporter</ulink> och hjälp utvecklarna att spåra upp och "
"rätta till dem. Om du är bra på att sätta ihop ord kanske du vill bidra mer "
"aktivt genom att hjälpa till att skriva <ulink url=\"&url-ddp;"
"\">dokumentation</ulink> eller <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">översätta</"
"ulink> befintlig dokumentation till ditt eget språk. "

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:113
msgid ""
"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
"collection within Debian.  Especially helpful is if people adopt or maintain "
"items that people have requested for inclusion within Debian.  The <ulink "
"url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> "
"details this information.  If you have an interest in specific groups then "
"you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which "
"include ports to particular architectures, <ulink url=\"&url-debian-jr;"
"\">Debian Jr.</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
msgstr ""
"Om du kan avsätta mer tid, skulle du kunna ansvara för en del av den fria "
"programvaran i Debian. Speciellt behjälpligt är det om personer adopterar "
"eller ansvarar för saker som folk har frågat efter om att inkluderas i "
"Debian. Databasen <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective "
"Packages</ulink> har detaljer om den här informationen. Om du har intresse "
"av mer specifika grupper kan du finna glädje i att bidra till några av "
"Debians underprojekt vilka inkluderar porteringar till specifika "
"arkitekturer, <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> och <ulink "
"url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:124
msgid ""
"In any case, if you are working in the free software community in any way, "
"as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
"software effort.  Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing "
"you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
msgstr ""
"I vilket fall som helst, om du arbetar i den fria programvarugemenskapen på "
"något sätt, som en användare, programmerare, författare eller översättare "
"hjälper du redan den fria programvaran. Att bidra är belönande och roligt, "
"såväl som att det låter dig träffa nya människor som att det ger dig den där "
"varma känslan inom dig."
# Swedish translation of release-notes for Debian 5
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Bagge <brother@bsnet.se>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installing\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-27 19:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-27 22:50+0100\n"
"Last-Translator: Martin Bagge <brother@bsnet.se>\n"
"Language-Team: swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/installing.dbk:7
msgid "en"
msgstr "sv"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/installing.dbk:8
msgid "Installation System"
msgstr "Installationssystem"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:10
msgid ""
"The Debian Installer is the official installation system for Debian.  It "
"offers a variety of installation methods.  Which methods are available to "
"install your system depends on your architecture."
msgstr ""
"Debian Installer är det officiella installationssystemet för Debian. Det "
"tillhandahåller en mängd installationsmetoder, vilka som fungerar på ditt "
"system beror på dess arkitektur."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:15
msgid ""
"Images of the installer for &releasename; can be found together with the "
"Installation Guide on the <ulink url=\"&url-installer;\">Debian website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Avbilder av installeraren för &releasename; kan hittas tillsammans med "
"installationsguiden på <ulink url=\"&url-installer;\">Debian webbplats</"
"ulink>."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:20
msgid ""
"The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official "
"Debian CD/DVD sets, at:"
msgstr ""
"Installationsguiden finns också inkluderad på den första cd-/dvd-skivan av "
"de officiella cd-/dvd-skivorna:"

# type: Content of: <chapter><screen>
#: en/installing.dbk:23
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/doc/install/manual/<replaceable>language</replaceable>/index.html\n"
msgstr ""
"\n"
"/doc/install/manual/<replaceable>language</replaceable>/index.html\n"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:27
msgid ""
"You may also want to check the <ulink url=\"&url-installer;index#errata"
"\">errata</ulink> for debian-installer for a list of known issues."
msgstr ""
"Du kanske även vill se <ulink url=\"&url-installer;index#errata\">errata</"
"ulink> för debian-installer för en lista över kända problem."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/installing.dbk:32
msgid "What's new in the installation system?"
msgstr "Vad är nytt i installationssystemet?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/installing.dbk:34
#| msgid ""
#| "There has been a lot of development on the Debian Installer since its "
#| "first official release with &oldreleasename; resulting in both improved "
#| "hardware support and some exciting new features."
msgid ""
"There has been a lot of development on the Debian Installer since its first "
"official release with &debian; 3.1 (<quote>sarge</quote>)  resulting in both "
"improved hardware support and some exciting new features."
msgstr ""
"Det har skett en hel del utvckling av Debian Installer sedan dess första "
"officiella utgivning med &debian; 3.1 (<quote>sarge</quote>) som resulterat "
"i både förbättrat hårdvarustöd och ett antal nya spännande funktioner."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/installing.dbk:40
msgid ""
"In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer.  "
"If you are interested in an overview of the detailed changes since "
"&oldreleasename;, please check the release announcements for the "
"&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's "
"<ulink url=\"&url-installer-news;\">news history</ulink>."
msgstr ""
"I dessa Kommentarer till utgåvan kommer vi endast att lista de större "
"ändringarna i installeraren. Om du är intresserad av en översikt över "
"detaljerade ändringar sedan &oldreleasename; se utgåveinformationen för "
"beta- och Rc-utgåvorna på Debian Installers <ulink url=\"&url-installer-news;"
"\">nyhetsarkiv</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/installing.dbk:47
msgid "Major changes"
msgstr "Stora ändringar"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:50
msgid "Support for loading firmware during installation"
msgstr "Stöd för att läsa in inbäddad mjukvara under installationen."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:53
msgid ""
"It is now possible to load firmware binary files from removable media when "
"they're provided externally to Debian installation media."
msgstr ""
"det är nu möjligt att läsa in inbäddad mjukvara i binär form från ett "
"flyttbart media som tillhandahålls utanför Debians installations media."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:59
#| msgid "Support for installation from Microsoft Windows"
msgid ""
"Support for installation from Microsoft Windows "
"<indexterm><primary>Microsoft Windows</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Stöd för installation från Microsoft Windows <indexterm><primary>Microsoft "
"Windows</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:63
msgid ""
"The installation media are now provided with an application that allows "
"preparing the system to install Debian, from Microsoft Windows environments."
msgstr ""
"Installationsmediet levereras med ett program som gör det möjligt att "
"förbereda systemet för att installera Debian direkt från Microsoft Windows "
"skrivbordsmiljö."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:70
msgid "<acronym>SATA</acronym> <acronym>RAID</acronym> support"
msgstr "stöd för <acronym>SATA</acronym> <acronym>RAID</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:77
msgid "Early upgrade of packages with security fixes"
msgstr "tidig uppgradering av paket med säkerhetslagningar."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:80
#| msgid ""
#| "When used with a functional network access, the installer will upgrade "
#| "all packages that were updated since the initial release of "
#| "&releasename;. This upgrade happens during the installation step, before "
#| "the installed system is booted"
msgid ""
"When used with a functional network access, the installer will upgrade all "
"packages that were updated since the initial release of &releasename;. This "
"upgrade happens during the installation step, before the installed system is "
"booted."
msgstr ""
"När en fungernade nätverksanslutning tillhandahålls kommer installeraren att "
"vilja uppgradera alla paket som har blivit uppgraderade sedan den första "
"utgåvan av &releasename;. Denna uppgradering sker i installationssteget, "
"före systemet startas."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:85
msgid ""
"As a consequence, the installed system is less likely to be vulnerable to "
"security issues that were discovered and fixed between the release time of "
"&releasename; and the installation time."
msgstr ""
"Genom detta är det nyligen installerade systemet mindre troligen utsatt för "
"säkerhetshot som har upptäckts och lagats mellan första utgåvan av "
"&releasename; och installations mediet."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:92
msgid "Support for <emphasis>volatile</emphasis>"
msgstr "Stöd för <emphasis>volatile</emphasis> (ung. ombytlig)"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:95
#| msgid ""
#| "The installer can now optionnally setup the installed system to use "
#| "updated packages from <literal>volatile.debian.org</literal>. That "
#| "archive hosts packages that provide data that needs to be regularly "
#| "updated over time, such as timezones definitions, anti-virus signature "
#| "files, etc."
msgid ""
"The installer can now optionally setup the installed system to use updated "
"packages from <literal>volatile.debian.org</literal>. That archive hosts "
"packages that provide data that needs to be regularly updated over time, "
"such as timezones definitions, anti-virus signature files, etc."
msgstr ""
"Installeraren kan nu som alternativ ställa in det installerade systemet att "
"uppgradera paket från <literal>volatile.debian.org</literal>. Arkivet "
"hanterar paket som tillhandahåller data som behöver uppdateras regelbumdet, "
"exempelvis definitioner av tidszoner och signaturfiler för antivirus mm."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:103
#| msgid "New boot menu for i386/amd64"
msgid "New boot menu for Intel x86 and AMD64"
msgstr "Ny uppstartsmeny för Intel x86 och AMD64"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:106
msgid ""
"An interactive boot menu was added to make the choice of specific options "
"and boot methods more intuitive for users."
msgstr ""
"En interaktic uppstartsmeny har lagts till för att förenkla användandet av "
"specifika alternativ och uppstartsmetoder för användaren."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:112
msgid "New ports"
msgstr "Nya portar"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:115
msgid ""
"The armel architecture is now supported. Images for i386 Xen guests are also "
"provided."
msgstr ""
"Arkitekturen armel ingår numera i floran med arkitekturer som Debian "
"fungerar på. Avbildningar för i386 Xen-gäster tillhandahålls också."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:120
msgid "Support for hardware speech synthesis devices"
msgstr "Stöd för hårdvarubaserade talsyntesenheter."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:123
#| msgid ""
#| "Several devices designed to provide hardware speech synthesis are now "
#| "supported by the installer, therefore improving its accessibility for "
#| "visually-impaired users."
msgid ""
"Several devices designed to provide hardware speech synthesis are now "
"supported by the installer, therefore improving its accessibility for "
"visually-impaired users.  <indexterm><primary>visually-impaired users</"
"primary></indexterm>"
msgstr ""
"Ett flertal enheter för hårdvarubaserad talsyntes kan nu användas "
"tillsammans med installeraren, detta förbättrar tillgängligheten för "
"användare med synnedsättning. <indexterm><primary>synnedsättning</primary></"
"indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:131
msgid "Support for <literal>relatime</literal> mount options"
msgstr "Stöd för monteringsalternativet <literal>relatime</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:134
#| msgid ""
#| "The installer can now setup partitions with the <literal>relatime</"
#| "literal> mount option, allowing accesstime on files and directories to be "
#| "updated only if the previous access time was earlier than the current "
#| "modify or change time."
msgid ""
"The installer can now setup partitions with the <literal>relatime</literal> "
"mount option, allowing access time on files and directories to be updated "
"only if the previous access time was earlier than the current modify or "
"change time."
msgstr ""
"Installeraren kan nu ställa in partitioner med monteringsalternativet "
"<literal>relatime</literal>, detta innebär att tidsstämpeln för åtkomsttid "
"för filer och kataloger bara uppdateras om den tidigare angivna tidsstämpeln "
"var i förfluten tid relativt till den som ska anges med "
"modifieringskommandot."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:140
msgid "NTP clock synchronization at installation time"
msgstr "Klocksynkronisering med NTP vid installationstillfället"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:143
msgid ""
"The computer clock is now synchronized with NTP servers over the network "
"during installation so that the installed system immediately has an accurate "
"clock."
msgstr ""
"Datorns klocka synkrosniserad med NTP-servrar över nätverket vid "
"installtionen så att det installerade systemet omedelbart har korrekt tid "
"angiven."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:150
msgid "New languages"
msgstr "Nya språk"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:153
msgid ""
"Thanks to the huge efforts of translators, Debian can now be installed in 63 "
"languages (50 using the text-based installation user interface and 13 "
"supported only with the graphical user interface).  This is five languages "
"more than in &oldreleasename;.  Languages added in this release include "
"Amharic, Marathi, Irish, Northern Sami, Serbian.  Due to lack of translation "
"updates, one language has been dropped in this release: Estonian. Another "
"language that was disabled in &oldreleasename; has been reactivated: Welsh."
msgstr ""
"Tack vare en enorm insats av översättare kan Debian nu bli installerad i 63 "
"olika språk (50 via det textbaserade gränssnittet och 13 endast via det "
"grafiska gränssnittet). Detta är fem språk fler än &oldreleasename; Nya "
"språk i den här utgåvan, Amhariska, Marathi, Iriska, Nordsamiska, Serbiska. "
"På grund av otillräcklig uppdatering har ett språk fått tas bort i denna "
"utgåva: Estniska. Ett språk har återaktiverats sedan &oldrelease; Kymriska "
"(Walesiska)."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:161
#| msgid ""
#| "The languages that can only be selected using this installer as their "
#| "character sets cannot be presented in a non-graphical environment are: "
#| "Amharic, Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Khmer, Malayalam, "
#| "Marathi, Nepali, Punjabi, Tamil and Thai."
msgid ""
"The languages that can only be selected using the graphical installer as "
"their character sets cannot be presented in a non-graphical environment are: "
"Amharic, Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Khmer, Malayalam, "
"Marathi, Nepali, Punjabi, Tamil and Thai."
msgstr ""
"Språk som bara kan väljas via den här installationsmetoden på grund av att "
"deras tecken inte kan visas i en ickegrafisk miljö är: Amhariska, Bengali, "
"Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgiska, Khmer, Malayalam, Marathi, Nepali, "
"Punjabi, Tamil och Thai."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:168
msgid "Simplified country choice"
msgstr "Förenklat landsval"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:171
msgid ""
"The country choice list is now grouped by continents, allowing an easier "
"selection of country, when users don't want to pick the ones associated with "
"the chosen language."
msgstr ""
"Listan med valbara länder är grupperad efter kontinenter vilket gör det "
"enklare att välja land om användaren inte vill välja ett land som kopplats "
"till ett särskilt språk."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/installing.dbk:179
msgid "Automated installation"
msgstr "Automatisk installation"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:181
msgid ""
"Some changes mentioned in the previous section also imply changes in the "
"support in the installer for automated installation using preconfiguration "
"files.  This means that if you have existing preconfiguration files that "
"worked with the &oldreleasename; installer, you cannot expect these to work "
"with the new installer without modification."
msgstr ""
"Några ändringar som nämns ovan innebär också förändringar i stödet för "
"automatisk installation med förinställda filer. Detta innebär att om du har "
"förinställda filer som fungerat för installeraren för &oldreleasename; så "
"kan du inte förvänta dig att dessa fungerar med den nya installeraren utan "
"att redigeras."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:188
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> has an "
"updated separate appendix with extensive documentation on using "
"preconfiguration."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">Installationsguiden</ulink> har en "
"separat bilaga med omfattande dokumentation om hur förinställningar ska "
"användas."

Reply to: