[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#513255: marked as done ([INTL:sv] Swedish translation of moreinfo.po)



Your message dated Tue, 27 Jan 2009 19:56:08 +0100
with message-id <20090127185608.GD24251@dedibox.ebzao.info>
and subject line Re: Bug#513255: [INTL:sv] Swedish translation of moreinfo.po
has caused the Debian Bug report #513255,
regarding [INTL:sv] Swedish translation of moreinfo.po
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
513255: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=513255
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
package: release-notes
severity: wishlist
tags: patch l10n

Please find the Swedish translation of moreinfo.po for the release notes.

--
/brother
http://frakalendern.se
If we built a Dyson sphere around Bruce Schneier and captured all of his energy for 2 months, without any loss, we could power an ideal computer running at 3.2 degrees K to count up to 2^256. This strongly implies that not only can Bruce Schneier brute-force attack 256-bit keys, but that he is built of something other than matter and occupies something other than space.
# Swedish translation of release-notes for Debian 5
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Bagge <brother@bsnet.se>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-27 15:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-27 17:51+0100\n"
"Last-Translator: Martin Bagge <brother@bsnet.se>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/moreinfo.dbk:7
msgid "en"
msgstr "sv"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/moreinfo.dbk:8
msgid "More information on &debian;"
msgstr "Mer information om &debian;"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:10
msgid "Further reading"
msgstr "Ytterligare läsning"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:12
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
"on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
"goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
"developers.  Documentation, including the Debian Reference, Debian New "
"Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more.  For full "
"details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">DDP "
"website</ulink>."
msgstr ""
"Förutom dessa kommentarer till utgåvan och installationsguiden finns "
"ytterligare dokumentation för &debian; tillgänglig från Debian Documentation "
"Project (DDP), som har som mål att skapa högkvalitativ dokumentation för "
"Debian-användare och utvecklare. Dokumentation som till exempel Debian "
"Reference, Debian New Maintainers Guide, och Debian FAQ finns tillgängliga "
"tillsammans med många andra dokument. För fullständiga detaljer om "
"tillgängliga resurser, se webbplatsen för <ulink url=\"&url-ddp;\">DDP</"
"ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:21
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/"
"doc/<replaceable>package</replaceable></filename>.  This may include "
"copyright information, Debian specific details and any upstream "
"documentation."
msgstr ""
"Dokumentation för individuella paket installeras i <filename>/usr/share/doc/"
"<replaceable>paket</replaceable></filename>. Den kan inkludera information "
"om upphövsrätt, Debian-specifika detaljer och dokumentation från "
"upphovsmännen. "

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:29
msgid "Getting help"
msgstr "Få hjälp"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:31
msgid ""
"There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
"these should only be considered if research into documentation of the issue "
"has exhausted all sources.  This section provides a short introduction into "
"these which may be helpful for new Debian users."
msgstr ""
"Det finns många källor för hjälp, råd och stöd för Debian-användare, men "
"dessa bör endast användas om dokumentationen inte har hjälpt till att lösa "
"problemet. Det här avsnittet tillhandahåller en kort introduktion till "
"dessa, vilka kan vara till hjälp för nya Debian-användare. "

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:37
msgid "Mailing lists"
msgstr "Sändlistor"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:39
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
"(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists "
"(for other languages).  For information on these lists and details of how to "
"subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>.  Please "
"check the archives for answers to your question prior to posting and also "
"adhere to standard list etiquette."
msgstr ""
"De sändlistor som är mest intressanta för Debian-användarna är listan debian-"
"user (engelsk) och andra debian-user-<replaceable>språk</replaceable>-listor "
"(för andra språk, <literal>swedish</literal> för svenska). För information "
"om dessa listor och detaljer om hur man prenumererar, se <ulink url=\"&url-"
"debian-list-archives;\"></ulink>. Leta i arkiven efter svar på dina frågor "
"innan du postar en ny fråga och därmed följer listetiketten."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:49
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "Internet Relay Chat"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:51
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
"located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your favorite "
"IRC client at irc.debian.org and join #debian."
msgstr ""
"Debian har en IRC-kanal vars ändamål är att ge stöd och hjälp till Debian-"
"användare. Kanalen finns på IRC-nätverket OFTC. För att komma åt kanalen, "
"peka din favorit-IRC-klient till irc.debian.org och gå in i kanalen #debian. "

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:56
msgid ""
"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully.  The "
"guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian "
"Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Följ kanalens riktlinjer, respektera andra användare fullt ut. Riktlinjerna "
"finns tillgängliga på <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debians wiki</"
"ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:61
msgid ""
"For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;"
"\">website</ulink>."
msgstr ""
"För mer information om OFTC, besök dess <ulink url=\"&url-irc-host;"
"\">webbplats</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:69
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Rapportera fel"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:71
msgid ""
"We strive to make &debian; a high quality operating system, however that "
"does not mean that the packages we provide are totally free of bugs.  "
"Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a "
"service to our users, we provide all the information on reported bugs at our "
"own Bug Tracking System (BTS).  The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-"
"bts;\"></ulink>."
msgstr ""
"Vi strävar mot att göra &debian; till ett högkvalitativt operativsystem, det "
"betyder dock inte att paketen som vi tillhandahåller är helt felfria. I "
"enlighet med Debians filosofi om <quote>öppen utveckling</quote> och som en "
"tjänst till våra användare, tillhandahåller vi all information om "
"rapporterade fel på vårt eget felhanteringssystem (BTS). BTS är "
"bläddringsbar på <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:79
msgid ""
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
"of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
"releases.  Reporting bugs requires a valid email address.  We ask for this "
"so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters "
"should additional information be needed."
msgstr ""
"Om du hittar ett fel i distributionen eller i paketerad programvara som är "
"en del av den, vänligen rapportera felet så att det kan rättas till i "
"framtida utgåvor. Felrapportering kräver att du har en giltig e-postadress. "
"Vi frågar efter den så att vi kan spåra fel och utvecklarna kan kunna komma "
"i kontakt med de som rapporterat felet om de skulle behöva ytterligare "
"information."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:86
msgid ""
"You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> "
"or manually using email.  You can read more about the Bug Tracking System "
"and how to use it by reading the reference cards (available at <filename>/"
"usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role=\"package\">doc-"
"debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url=\"&url-bts;\">Bug "
"Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Du kan skicka in en felrapport med programmet <command>reportbug</command> "
"eller manuellt via e-post. Du kan läsa mer om felhanteringssystemet och hur "
"man använder det genom att läsa referenskorten (tillgängliga i <filename>/"
"usr/share/doc/debian</filename> om du har paketet <systemitem role=\"package"
"\">doc-debian</systemitem> installerat) eller online i <ulink url=\"&url-bts;"
"\">felhanteringssystemet</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:96
msgid "Contributing to Debian"
msgstr "Att bidra till Debian"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:98
msgid ""
"You do not need to be an expert to contribute to Debian.  By assisting users "
"with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-"
"archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community.  "
"Identifying (and also solving) problems related to the development of the "
"distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful.  To maintain "
"Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</"
"ulink> and help developers track them down and fix them.  If you have a way "
"with words then you may want to contribute more actively by helping to write "
"<ulink url=\"&url-ddp;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-debian-"
"i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own language."
msgstr ""
"Du behöver inte vara en expert för att bidra till Debian. Genom att hjälpa "
"användare med problem på de olika <ulink url=\"&url-debian-list-archives;"
"\">sändlistorna</ulink> för användarstöd bidrar du till gemenskapen. "
"Identifiering (och lösning) av problem relaterade till utveckling av "
"distributionen genom att delta i <ulink url=\"&url-debian-list-archives;"
"\">sändlistorna</ulink> för utveckling är också mycket hjälpsamt. För att "
"underhålla Debians högkvalitativa distribution <ulink url=\"&url-bts;"
"\">skicka in felrapporter</ulink> och hjälp utvecklarna att spåra upp och "
"rätta till dem. Om du är bra på att sätta ihop ord kanske du vill bidra mer "
"aktivt genom att hjälpa till att skriva <ulink url=\"&url-ddp;"
"\">dokumentation</ulink> eller <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">översätta</"
"ulink> befintlig dokumentation till ditt eget språk. "

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:113
msgid ""
"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
"collection within Debian.  Especially helpful is if people adopt or maintain "
"items that people have requested for inclusion within Debian.  The <ulink "
"url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> "
"details this information.  If you have an interest in specific groups then "
"you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which "
"include ports to particular architectures, <ulink url=\"&url-debian-jr;"
"\">Debian Jr.</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
msgstr ""
"Om du kan avsätta mer tid, skulle du kunna ansvara för en del av den fria "
"programvaran i Debian. Speciellt behjälpligt är det om personer adopterar "
"eller ansvarar för saker som folk har frågat efter om att inkluderas i "
"Debian. Databasen <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective "
"Packages</ulink> har detaljer om den här informationen. Om du har intresse "
"av mer specifika grupper kan du finna glädje i att bidra till några av "
"Debians underprojekt vilka inkluderar porteringar till specifika "
"arkitekturer, <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> och <ulink "
"url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:124
msgid ""
"In any case, if you are working in the free software community in any way, "
"as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
"software effort.  Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing "
"you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
msgstr ""
"I vilket fall som helst, om du arbetar i den fria programvarugemenskapen på "
"något sätt, som en användare, programmerare, författare eller översättare "
"hjälper du redan den fria programvaran. Att bidra är belönande och roligt, "
"såväl som att det låter dig träffa nya människor som att det ger dig den där "
"varma känslan inom dig."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
On Tue, Jan 27, 2009 at 05:53:40PM +0100, Martin Bagge wrote:
> package: release-notes
> severity: wishlist
> tags: patch l10n
>
> Please find the Swedish translation of moreinfo.po for the release notes.

Thanks, commited to SVN (after running upatepo).

Stats after updatepo:
moreinfo.po :   20 translated messages, 1 fuzzy translation.

-- 
Simon Paillard


--- End Message ---

Reply to: