On Sun, Sep 16, 2001 at 01:32:58PM -0300, synthespian@uol.com.br wrote: > > > > but some other things: > > - translate some debconf templates (see > > http://auric.debian.org/~grisu/debian_translation/) > > Last time I tried to translate something, I ended up working on > something somebody already had taken as a job, because the URL above > was totally out of sync with reality, it was _so_ outdated. first I am the maintainer of this page. second, The page don't watch the bts! (I don't write this, or don't I?) I am not the delay. If someone send me a bug report number, I include this number in one day (as max time). The german part are _not_ outdated. I get from the german translators mails and I add this all. > I'm way too busy to have time to spend like that... I understand this problem. Some translators don't coordinate their work. Some maintainer don't include translations bugs. sorry, but am not the problem. Because of this, I start the ddtp and use a _server_ for the coordination of the translation of the descriptions... > I suggest that a formal mechanism of submitting and checking which > translations are being done has to be set up. > Submitting your choices do the L10N lists is kind of messy, and makes > you loose some time. I feel translations at my L10N are a bit "out of > control" in the sense that nobody knows who's translating what. > I've suggeste using wiki pages, at least to go there and say "hey, I > got this template here, I'll do it", but since there's already a web > page that's supposed to be monitoring this, it would just be > "forking-out to use anothe resource like a wiki web. maybe someone can write some code (have we a perl-lib for this?) and watch the bug reports... Gruss Grisu -- Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debian.org PGP: finger grisu@db.debian.org -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux Betriebsysteme kommen und gehen, aber nur Unix ist seit Anfang an dabei.
Attachment:
pgpm02kSgMOG3.pgp
Description: PGP signature