Re: [RANT] French translation for debconf templates stucked at 90% : analysis
On Thu, 1 Jul 2004 18:13:32 +0200, Christian Perrier
<bubulle@debian.org> wrote:
>I basically agree with Nico, at least for written language.
>
>When it comes to spoken language, things vary a lot:
I usually write the same way I speak, using the English expression
usually if the German version has a meaning in everyday life. For
example, I say "Treiber" for the english "driver", but "kernel"
instead of "Kern".
Other things, like "file system" as "Dateisystem" habe evolved over
time and I simply say what everyone says.
There are some expressions I refuse to use. I never say "DMZ" although
everybody else says that when they mean "perimeter network",
translated "Grenznetz".
Greetings
Marc
--
-------------------------------------- !! No courtesy copies, please !! -----
Marc Haber | " Questions are the | Mailadresse im Header
Karlsruhe, Germany | Beginning of Wisdom " | Fon: *49 721 966 32 15
Nordisch by Nature | Lt. Worf, TNG "Rightful Heir" | Fax: *49 721 966 31 29
Reply to: