Re: Do not touch l10n files (was Re: DDTP issue)
On Tue, May 13, 2003 at 05:56:08PM +0200, Bill Allombert wrote:
> Bonjour,
>
> I am french and I don't regard the 'Imprimerie Nationale' rules as binding.
> We are still a free country.
>
> Do we have such standard document for the original english description ?
> No, and there is no dedicated team to review them.
debian-l10n-english
> I think we should focus on provided accurate description not
> typographically correct one.
Why not both?
> Keeping things simple so that Debian maintainers can understand what
> is coming along with the translation is important, because they have
> the final responsibility of the package.
>
> Telling them 'you do not speak french, so don't try to understand' is
> not acceptable.
Sure it is. If they believe that the translator is wrong, they can
ask a trusted person of their own to review the translation.
It is silly that people who do not speak a foreign language can have a
judgement on what a translation should look like and perform changes
in localized files (I am not talking about the Apache description
here) without notifying the translator.
> I do speak french and I have often trouble to understand myself.
>
> If you have a problem with the original translation,
I have no problem with it, it could and has been improved.
> please ask the maintainer before doing the translation. We should work
> with him and not against him.
'We'? I am glad to learn that you are going to let us benefit from
your experience.
Denis
Reply to: