[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ddts: notification about pt_BR-translation of the hello-debhelper description

On 09/04/2001 10:52:58 AM Gustavo Noronha Silva wrote:

>> Em Tue, 4 Sep 2001 10:08:15 -0500
>> "Vince Mulhollon" <vlm@norlight.com> escreveu:
>> > they mistakenly call it "automated", as if it's a computer generated
>> > translation like from babelfish...

>> the translator did nothing... it's a feature of the ddts...

I think of it like the bug reports from the "bug" package.  (I'm thinking
bug uses email submission, or maybe I'm thinking of a similar package)
True, in both cases a "program" sends the message.  However, in both cases
the email is generated by a person "filling in the blank", either bug
description or package description.

There was a person involved in each individual email, thus to me, it's not
automated.  To me, automated would be writing a Perl script to run the
entire Packages file thru a computer auto-translator like babelfish and
then submitting without any human editing...  That could be annoying.

>> > Someone whom speaks "BR" (Brazilian?) wrote translations for your
>> Brazillian Portuguese

>> > I've gotten similar emails from "IT"s (Italians? Information
>> > Technologists?) ...
>> italians =)

The emails should have a full language name instead of abbreviation.
It's hard enough for developers to figure out if the translation is "fair",
without having to guess if "ES" means Eastonian or Espanol.

Reply to: