[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: RFD: translated description with dpkg



On Wed, Aug 29, 2001 at 09:49:27PM -0500, Manoj Srivastava wrote:
> >>"Steve" == Steve Greenland <stevegr@debian.org> writes:
> 
>  Steve> I, as a developer, am responsible for what is in my
>  Steve> packages. How can I be responsible for things I can't read? I
>  Steve> mean, I suppose I could work my way through one of the Western
>  Steve> Europeans. But Polish? Or Korean? Hah!
> 
> 	I maintain kernel-package. I have no idea what it takes to
>  maintain kernel image packages for i386, much less for other
>  archs. But I also have people who do, and who help me put together a
>  working kernel-package package. 
> 
> 	Linus himself admits he just works with 5% of kernel code; he
>  has delegated trust and responsibility.
> 
> 	We have this thing called a community. And we cooperate. We
>  help each other in areas we have strengths in, and together, we
>  produce results that are more than the efforts of the individuals
>  alone could have done. 
> 
> 	These are my packages. I am responsible. Mine! Mine! all
>  Mine! is a bad way to think of your relationship to your packages. 

full second.

Move the translation to the the translator group. 'I am the
maintainer, I must accept all translations' is a bad way to think.

We are a community and we work together ... 

Gruss
Grisu
-- 
Michael Bramer  -  a Debian Linux Developer http://www.debian.org
PGP: finger grisu@db.debian.org  -- Linux Sysadmin   -- Use Debian Linux
Das Wort "WINDOWS" stammt aus einem alten Sioux-Dialekt und bedeutet:
"Weisser Mann starrt durch Glasscheibe auf Sanduhr."

Attachment: pgpb1Sq9oaaUw.pgp
Description: PGP signature


Reply to: