[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debconf template update

On Mon, Jan 29, 2001 at 04:15:11PM -0800, Joey Hess wrote:
> Type: select
> Choices: Slang, Text, Editor, Dialog, Noninteractive
> Choices-de: 
> Default: Slang
> Description: What interface should be used for configuring packages?
Welches Interface soll zur Konfiguration der Pakete verwendet werden?
>  Packages that use debconf for configuration share a common look and feel.
Alle Pakete, die debconf benutzen haben das gleiche 'look and feel'. 
>  You can select the type of user interface they use. 
Sie kÖnnen die Art des Interfaces hier auswählen.
>  .
>  The slang frontend provides a colorful, full-screen, character based
>  windowing interface, while the text frontend uses a more traditional plain
>  text interface.
Das Slang-Frontend ist ein farbiges, zeichenorientiertes
Ganzbildschirminterface. Das Text-Frontend ist das traditionelle,
einfache Text-Interface.
>  The editor frontend lets you configure things using your
>  favorite text editor. 
Das Editor-Frontend ermöglicht es die Einstellungen mit ihrem
Lieblingseditor vorzunehmen
>  The noninteractive frontend never asks you any
>  questions. 
Das nichtinteraktive Frontend fragt niemals nach.
> Description-de: 
> Description-de-OLD: Welches Interface soll für die Konfiguration benutzt werden?
>  Pakete, die debconf zur Konfiguration benutzen, verwenden alle das gleiche
>  `look and feel'. Sie können das Interface hier auswählen. 
>  .
>  Das slang Frontend bietet ein farbiges, bildschirmfüllendes,
>  zeichenbasiertes Interface. Während das text Frontend ein ehrer einfaches
>  traditionelles Textinterface ist. Das editor Frontend benutzt Ihren
>  bevorzugten Texteditor. Das noninteractive Frontend fragt Sie niemals eine
>  Frage. 
> So in this exmaple, the Choices: field was never translated into German, and
> needs to be, plus the English version of the Description field has changed 
> since it was translated, and the fuzzy translation is shown in the
> Description-de-OLD field.
Who did the german translation in the old template? Every native
speaker should known better. There are even whole sentenses which
aren't valid German. Folks move away from word by word translations!
As there are many, many debian developers in germany, the german
translation of such templates should be perfect. And yes, I'm willing
to help(see above).


> -- 
> see shy jo
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org

+-------------created at Tue Jan 30 09:30:20 CET 2001-----------------+
|    Matthias Berse                          Phone:+49-2323-42397      |
\____Bachstr.28  44625 Herne, Germany________eMail: berse@gmx.de_______/

Microbiology Lab:  Staph Only!


Reply to: