[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)



Chanfle, siempre ando recreando discusiones sobre lo que ya está dicho.
No era mi intención.

El punto es sigo pensando que se debería cambiar "script" por
"<traducción_preferida_de_script> («script»)"

Saludos.

El mar, 24-10-2006 a las 15:43 +0200, Ana Guerrero escribió:
> On Tue, Oct 24, 2006 at 02:48:22PM +0200, Francisco Javier F. Serrador wrote:
> > > 3. En la sección de Popcon se utiliza la palabra "script", que igual
> > > creo que sería mejor clarar como: "guión («script»)".
> > > 
> > No estamos hablando de teatro, así que no creo que deba usarse "guión".
> > Además en los últimos 12 años que llevo metido en informática nunca he
> > oído a nadie que diga "guión" en lugar de "script" en el ámbito
> > informático, y no veo la razón de cambiarlo aquí.
> >
> 
> Y entonces llegaste a las normas de traducció de debian-l10n-spanish.
> 
> Es un flame, perdón, una discusión, que tenemos de vez en cuanto:
> http://www.google.com/search?q=script+guion+site%3Adebian.org
> 
> 

Attachment: signature.asc
Description: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada digitalmente


Reply to: