Chanfle, siempre ando recreando discusiones sobre lo que ya está dicho. No era mi intención. El punto es sigo pensando que se debería cambiar "script" por "<traducción_preferida_de_script> («script»)" Saludos. El mar, 24-10-2006 a las 15:43 +0200, Ana Guerrero escribió: > On Tue, Oct 24, 2006 at 02:48:22PM +0200, Francisco Javier F. Serrador wrote: > > > 3. En la sección de Popcon se utiliza la palabra "script", que igual > > > creo que sería mejor clarar como: "guión («script»)". > > > > > No estamos hablando de teatro, así que no creo que deba usarse "guión". > > Además en los últimos 12 años que llevo metido en informática nunca he > > oído a nadie que diga "guión" en lugar de "script" en el ámbito > > informático, y no veo la razón de cambiarlo aquí. > > > > Y entonces llegaste a las normas de traducció de debian-l10n-spanish. > > Es un flame, perdón, una discusión, que tenemos de vez en cuanto: > http://www.google.com/search?q=script+guion+site%3Adebian.org > >
Attachment:
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada digitalmente