[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: translate "Debian Games"? (name of the blend)



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256



El 28/01/16 a las 21:15, Miriam Ruiz escribió:
> If you mean "Debian Games Team", I often say "Grupo de Desarrollo
> de Juegos de Debian" or "Grupo de Juegos de Debian". If you mean
> just "Debian Games", I'd probably go for "Juegos en Debian",
> dunno.
> 
Thanks Miry.
I'm referring to "Debian Games" as appears in this page:
https://www.debian.org/blends/

Thanks

> Miry
> 
> 2016-01-28 18:57 GMT+01:00 Markus Koschany <apo@debian.org>:
>> Am 28.01.2016 um 18:20 schrieb Laura Arjona Reina:
>>> Hi Debian Games friends
>>> 
>>> (Please CC me, I'm not subscribed).
>>> 
>>> Thanks for working in free software games.
>>> 
>>> Information about blends arrived the main Debian website 
>>> (www.debian.org/blends) and in the Spanish language team we
>>> are thinking about if translating the names of the blends or
>>> not.
>>> 
>>> We would do what you consider better, and we'll do our best to
>>> keep consistency across website, package descriptions, etc.
>>> 
>>> Should "Debian Games" (the name of the blend) be translated?
>>> In Spanish it would be "Debian Juegos". Or better to keep it as
>>> is, as a "brand"?
>>> 
>> 
>> Hi,
>> 
>> thank you for contacting us. I think translating Debian Games to
>> Debian Juegos is a very good idea. The German language team does
>> the same. There it's called Debianspiele. It would also be more
>> consistent with many desktop files where game(s) is also
>> translated to juego(s). I don't consider Debian Games as a proper
>> name like for instance Teeworlds, Red Eclipse or OpenArena which
>> I usually wouldn't translate at all.
>> 
>> Cheers,
>> 
>> Markus
>> 

- -- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2

iQGcBAEBCAAGBQJWqpELAAoJEEw4Yb3McGt0Q38L/1hy1R6hoyP2UZgXqmalxO1p
27DKEwwB0pdPiKFsXplVF8NC14kuFQYX33ImtZQB8DS14eMVEOjPHvD2EG5Jca1V
VZUFEvKlyWbvP7F329kL13uxcLVZDRTDtHoAJ/e0ejFDUyBx0xNb6trwKgJ1t9L3
NBGmnFvs+Yw1AAay4jsIN8cf75JVKsGIg5sY0YSihMmvMUeFo4FI6SwerG5fDLxq
0KRBrsBz8cD9/5McV0Mu0cfDKoqtz2sYnoId6MD5/Xw2FXwVQAXCTtM0VoV1Eeci
fJ//CLPz+YQxYYKpIFoPKAz5GdmHLLOHaNoSpop9MUFPzWiZXxBWmIjQ4Bqbn5WO
KQ+kbTEQAITePDqVFHteygtEmWeKXuefoNghI/tcGagBOoflobc5LOHCJKDRjKti
UiK0l9dvHJZuOCh5QB6izacBhA+llTalgeuO3avIBQ56lwdz0m1EYi7liB/tCrk/
sX+KB3Jyu4DlDOFd5FG1AZ3OTrTK/E9DRvl+D7Dqqg==
=Vvg+
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: