Re: translate "Debian Games"? (name of the blend)
If you mean "Debian Games Team", I often say "Grupo de Desarrollo de
Juegos de Debian" or "Grupo de Juegos de Debian". If you mean just
"Debian Games", I'd probably go for "Juegos en Debian", dunno.
2016-01-28 18:57 GMT+01:00 Markus Koschany <email@example.com>:
> Am 28.01.2016 um 18:20 schrieb Laura Arjona Reina:
>> Hi Debian Games friends
>> (Please CC me, I'm not subscribed).
>> Thanks for working in free software games.
>> Information about blends arrived the main Debian website
>> (www.debian.org/blends) and in the Spanish language team we are
>> thinking about if translating the names of the blends or not.
>> We would do what you consider better, and we'll do our best to keep
>> consistency across website, package descriptions, etc.
>> Should "Debian Games" (the name of the blend) be translated? In
>> Spanish it would be "Debian Juegos". Or better to keep it as is, as a
> thank you for contacting us. I think translating Debian Games to Debian
> Juegos is a very good idea. The German language team does the same.
> There it's called Debianspiele. It would also be more consistent with
> many desktop files where game(s) is also translated to juego(s). I don't
> consider Debian Games as a proper name like for instance Teeworlds, Red
> Eclipse or OpenArena which I usually wouldn't translate at all.