[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

RE: [DICO] Traduction de "live CD"




Avant de développer mon opinion, j'indique tout de suite que je préfère les expressions "système autonome" ou "système amovible" à "CD autonome".

Car finalement c'est ce qui est sur le CD qui nous intéresse et non le support en lui-même.

Autonome par rapport à quoi d'ailleurs ? J'ai lu ici plusieurs fois qu'un live CD n'avait pas besoin de disque dure. Ce n'est pas l'objet de cette discussion, mais je tiens à dire que cette définition m'étonne beaucoup. Une bonne (et incompréhensible) définition devrait juste parler de système, de support amovible, et de mémoire stable.


Mon opinion est que d'une manière générale, les termes informatiques anglais sont tout aussi incompréhensibles pour les anglais que pour les autres. Parce que nous avons du retard, et donc parce que nous avons plus de temps pour baptiser ces inventions, les noms français sont souvent mieux trouvés. Ce n'est que mon opinion personnel, mais je la partage ;-)

Je prendrai simplement le mot "computer" pour exemple. Une traduction plus fidèle, je crois, serait "calculateur". C'est correct puisque finalement un ordinateur ne manipule que des nombres. Mais comme ces nombres sont souvent le codage de choses comme des images ou de la musique, bah finalement le mot ordinateur est mieux trouvé non ?

Un autre exemple est donné par tous ces smilies qui ne sourient pas...

Ce développement a pour but de jeter les raisonnements du genre "on est pas fidèle au mot live". Et bien tant mieux puisque je n'ai jamais compris ce qu'avait de "live" un live CD.


En espérant vous avoir inspirer et n'avoir lancer aucun troll.

Cyril Martin.
Un "Power User", vous voulez traduire ? :-)



> > Bonjour,
> >
> > Je me permets aussi : j'ai déjà utilisé « Système sur CD »,
> > mais bon « CD autonome » n'est pas mal non plus... Mieux que
> > Live CD en tout cas pour les gens qui ne connaissent pas.
> >
> > Fred.
>
> C'est pas tant l'adjectif qui me perturbe, autonome, mobile, vivant, vital (;o)) perso ça me va.
>
> Par contre "CD"... Et même la version anglaise, "Live CD", je trouve ça un peu restrictif en fin de compte.
>
> Sur wikipedia la définition de Live CD est:
> "A live CD or live distro is a computer operating system that is executed upon boot, without installation to a hard disk drive." (http://en.wikipedia.org/wiki/Livecd)
>
> Du coups si je met le *contenu* d'un "live cd" sur une clef usb bootable, ma clef USB sera aussi un "live cd"?
>
> Perso j'utilise des "live cd" sur des supports DVD, clefs USB, cartes mémoires, etc. Certains s'en servent en PXE. J'aime pas dire à quelqu'un 'tiens un live CD du dernier machin', en lui tendant une clef USB. Je vois dans son regard une _expression_ bizarre...
>
> Donc quitte à traduire en français, autant essayer de trouver un terme encore mieux que celui des anglais lol
>
> Julien


Téléphonez gratuitement à tous vos proches avec Windows Live Messenger  !  Téléchargez-le maintenant !

Reply to: