[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: quel nom pour une locale fr_geek ?



Le Jeudi 10 Juillet 2003 17:22, Laurence Colombet a écrit :
> p.karatchentzeff@free.fr a écrit:
> > [...]
> >
> >> </discution stérile>
> >
> > Pas temps que cela... Il existe dans le milieu informatique un puéril
> > combat d'arrière-garde pour surtout ne pas donner au grand-public accès
> > à l'informatique... C'est dommage de rencontrer cet état d'esprit aussi
> > dans le logiciel libre, nettement plus orienté sur l'ouverture que
> > n'importe quel autre domaine...
>
>   Il faudra un jour que l'on m'explique en quoi traduire un mot anglais
> imbitable par une périphrase française tout aussi imbitable favorise la
> vulgarisation de l'informatique. Dans le premier cas, 1% de la population
> comprend. Dans le second, 0%. Les mots ne remplacent pas les concepts
> comme par magie, juste parce qu'ils appartiennent au vocabulaire
> courant...

Le but de l10n est de trouver les périphrases les plus claires possibles. Si 
une périphrase n'est pas claire aux yeux de tous, il convient de la 
corriger. 

>
>   Il arrive que le mot français soit plus clair, c'est évident. Mais il

Ça dépend, ça n'est vrai que pour les francophones.

> arrive aussi qu'il soit tout aussi incompréhensible (pas d'exemple qui me
> viennent comme ça, mais ça m'est déjà arrivé de me poser de graves
> questions existentielles devant un message francisé). Pire, il arrive
> qu'il tende à induire en erreur, comme "gravure", qu'on a tendance à
> remplacer par l'horrible "gravage" pour éviter la confusion avec le sens
> usuel du mot!

Pourquoi y aurait-il confusion ? Un graveur de CD effectue tout simplement 
une gravure au laser ... c'est la même chose qu'une gravure "usuelle" (sauf 
qu'elle est très fine). 
Le mot gravage a été introduit par je sais pas qui mais je serais assez 
partisan des théories de Patrice K. quant à son introduction.

>
>   Et là, je parle de traductions françaises, pas du charabia à la
> cédé-rond. Si on veut parler français, on dit DC-MLS (disque compact -
> mémoire en lecture seule) ou autre équivallent. Cédérom(e?), c'est pas du
> français, c'est du baragouin.

Autant dire cdrom, on n'a pas traduit radar ou laser. Le problème posé par 
cdrom c'est qu'il ne se prononce pas comme il s'écrit. D'où l'introducion 
de cédérom, pour faire comme laser et radar. Maintenant, moi je suis 
partisan de mettre CD-ROM, mais je me suis plié au consensus de la liste 
quand j'ai eu à le traduire.

>
>
> 		Laura
>
>
> PS: A propos du "mél." d'où est partie la discussion: c'est une
> abréviation de "messagerie électronique", tout simplement.


Guillaume.



Reply to: