[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction: frontend (et backend)



Benoît a ecrit :
>Je mettrais facilement « partie frontale »
[...]
>Traduire « back end processor » par « ordinateur principal » me semble
>pas très adéquat. « Dorsal » me semble bien meilleur.

Bubulle a écrit:
>En regardant vite fait dans mes traductions pour le DDTS, j'ai plus
>souvent utilisé "interface"

Interface vs partie frontale, qui préfère quoi ? J'ai une préférence pour
frontal, car ça permet de garder le lien avec dorsal/backend, même si
"interface" est sûrement plus connu et donc plus facilement compréhensible.
D'autres avis ?

Benoît a écrit:

>En absence d'une traduction standard, je *pense* qu'il peut être
>préférable de conservé le terme anglais connu. Soit en le mettant tout
>seul en italique (ou entre guillemets), soit en le mettant entre
>parenthèse après une traduction.

Oui.

Frédéric



Reply to: