[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Traduction: frontend (et backend)



[merci de m'envoyer copie des réponses]

Bonjour,

je suis en train de relire la traduction de la description de
configlet-frontends et je butte sur le mot "frontend". Bubulle a traduit
cela par "avant-plans", et je dois avouer que je n'aime pas tellement.
Est-ce une traduction courante (je n'ai rien vu dans le lexique
http://www.debian.org/international/french/aide.fr.html) ??

Mon dictionnaire me dit que dans le monde de l'informatique, front-end se
traduit par frontal, et j'aime mieux ça.

Par contre, le même dictionnaire me dit que "backend" (dont je n'ai pas
besoin pour la relecture, c'est juste pour savoir), toujours dans le
monde de l'informatique, se traduit par "terminal", ce qui me semble
plutôt à l'opposé du sens du terme dans le monde debconf. Ah, j'ai aussi
"back end processor", qui se traduit soit par "ordinateur principal" ou
"processeur dorsal", ce que je ne trouve pas beau, même si c'est
cohérent avec frontal. Bref, ça ne fait pas avancer le schmilblick !

Est-ce que ça a déjà été discuté ? Des opinions ?

Frédéric



Reply to: