Re: Traduction: frontend (et backend)
Salut,
Frederic Schutz <schutz@mathgen.ch> a déclaré :
> je suis en train de relire la traduction de la description de
> configlet-frontends et je butte sur le mot "frontend". Bubulle a traduit
> cela par "avant-plans", et je dois avouer que je n'aime pas tellement.
> Est-ce une traduction courante (je n'ai rien vu dans le lexique
> http://www.debian.org/international/french/aide.fr.html) ??
Si on me parle d' « avant-plans », je ne comprendrai pas de quoi il
s'agit !
> Mon dictionnaire me dit que dans le monde de l'informatique, front-end se
> traduit par frontal, et j'aime mieux ça.
Je mettrais facilement « partie frontale »
> Par contre, le même dictionnaire me dit que "backend" (dont je n'ai pas
> besoin pour la relecture, c'est juste pour savoir), toujours dans le
> monde de l'informatique, se traduit par "terminal", ce qui me semble
> plutôt à l'opposé du sens du terme dans le monde debconf. Ah, j'ai aussi
> "back end processor", qui se traduit soit par "ordinateur principal" ou
> "processeur dorsal", ce que je ne trouve pas beau, même si c'est
> cohérent avec frontal. Bref, ça ne fait pas avancer le schmilblick !
Traduire « back end processor » par « ordinateur principal » me semble
pas très adéquat. « Dorsal » me semble bien meilleur.
En absence d'une traduction standard, je *pense* qu'il peut être
préférable de conservé le terme anglais connu. Soit en le mettant tout
seul en italique (ou entre guillemets), soit en le mettant entre
parenthèse après une traduction.
Exemple :
Les applications frontales ("frontend") utilisent les unités de
traitement dorsales ("backend").
ou
Le /frontend/ utilise les unités de traitement du /backend/.
Enfin, moi j'dis ça... ;)
benoit
Reply to: