[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction: frontend (et backend)



Quoting Frederic Schutz (schutz@mathgen.ch):
> [merci de m'envoyer copie des réponses]
> 
> Bonjour,
> 
> je suis en train de relire la traduction de la description de
> configlet-frontends et je butte sur le mot "frontend". Bubulle a traduit
> cela par "avant-plans", et je dois avouer que je n'aime pas tellement.

J'ai fait ça, moi? 

Ah oui, tiens..:-)


En regardant vite fait dans mes traductions pour le DDTS, j'ai plus
souvent utilisé "interface"

Dans le cas qui nous préoccupe, cela donne ceci :

Description: alternate debconf configuration interface: frontends
 A "configlet" is a small Python/GNOME/Glade applet designed to load
 into a frontend application for the purpose of presenting an alternate
 interface to the standard debconf questions for one or more packages.
 .
 This package provides a GNOME Druid frontend for the configlets, as
 well as a capplet interface that plugs configlets into the GNOME
 Control Center.
Description-fr: Interface de configuration alternative pour debconf : avant-plans
 Une « configlet » est une appliquette Python/GNOME/Glade prévue
 pour fonctionner en tant qu'avant-plan (« frontend ») et fournir une
 interface alternative aux questions standards posées par debconf pour
 un ou plusieurs paquets.
 .
 Ce paquet fournit une interface pour GNOME Druid destinée aux configlets
 ainsi qu'une interface « capplet » qui raccroche les configlets dans
 le Centre de Contrôle GNOME.

On voit que j'ai allègrement slalomé pour tenter le rendre le jargon
technoïde de l'original est essayant de rester français et sans
verser de trop dans le ridicule. Quadrature du cercle, quoi..:-)

Noter aussi qu'on est ici contraint par la taille maxi d'une
description courte!!!!




Reply to: