[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [grisu@debian.org: Requirements for a system with translated package descriptions]



Le Tue, 23 Oct 2001 11:59:53 +0200,
Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr> a ecrit:

> Hello,
> 
> Grisu vient enfin de mettre en ligne le document spécifiant ce que le
> système de traduction des descriptions de paquets doit permettre du point de
> vue de l'utilisateur. On ne parle pas de comment le faire (c'est le boulot
> des développeurs dpkg), mais de ce qu'il faut faire.
> 
> Grisu n'a pas préciser où on en cause. Je dirais si vous etes faché avec
> l'anglais, ici meme, et sinon sur -i18n. On ira sur -dpkg quand on aura un
> document final et qu'il faudra parler d'implementation (et encore. Si on
> nous y invite).
> 
> Les discutions sur -i18n ont été un peu minimales jusque la.  Veuillez
> commenter ce document pour que cette idée ne s'embourbe pas (trop/plus)...
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-devel-french-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org

Bonjour,

Malgré que je suive l'affaire en parfait dilettante (ce qui veut dire que je ne
suis pas spécialiste du sujet, mais qu'il est possible de ce fait que je puisse
avoir des  idées intéressantes/nouvelles à proposer - je ne serais d'ailleurs
pas le seul ici, il doit y avoir bien d'autres personnes dans ce cas),
j'aimerais apporter ici ma contribution à l'affaire.

J'ai auparavant jeté un léger coup d'oeil aux archives de -i18n et -devel
pour "m'immerger" un peu dans cette histoire (et ce bien que mon anglais
soit très approximatif). Il m'a semblé y avoir quelques bonnes idées, mais
aussi beaucoup de "blablas" qui ne font beaucoup avancer les choses.
Je me trompe peut-être. Bref.

J'écris surtout ce message pour savoir s'il serait possible de reprendre
(dans une certaine mesure) les choses sur des bases saines afin de
commettre quelque chose que les habitués/aguerris de -devel pourraient
transmettre ensuite à la partie anglophone.

Question préalable : Est-ce possible?

En supposant que la réponse soit positive, je poursuis. D'après ce que j'ai
compris, il s'agit donc de traduire les descriptions de paquet ; j'ai bon là? (la
"chose" dans debian/control, vrai?). Bien.

La première chose qu'il me semble bon de définir c'est une liste pour avoir
sous les yeux le ou les buts à atteindre (encore un fois, je parts sur le principe
que je n'y connais pas grand chose, et donc que je n'ai pas encore
d'éléments pour amener de bonnes réponses - les plus proches de la
vérité possible évidemment...).

Je vais construire petit à petit une liste de questions, à qui j'espère donner au
fur et à mesure des réponses. Il faudrait ensuite faire un tri, les classer, en deduire
certaines choses, etc. Ainsi, pourrons-nous, je l'espère, dresser quelque chose
de transmissible à -devel (ou tout autre). Essayons d'être constructifs. (si c'est
pas au beau défi ça...).

Cette liste va donc être _très_ incomplète. Les questions ne sont peut-être
pas les bonnes, les réponses peuvent être uniques, multiples, exclusives ou
non, etc. On démarre doucement.... La méthode vaut ce qu'elle vaut, mais elle
ne me semble pas mauvaise. J'ai peut-être tout faux. Peut-être même que
vous allez trouver cela totalement saugrenu. Tant pis. Au moins, j'aurais essayé.

Donc (enfin...) :

 - Nous avons des paquets.
 - Nous avons des descriptions dans ces paquets.
 - Nous avons des langues.
 - Nous avons des mainteneurs.
 - Nous avons des traducteurs.

 - QU'EST CE QUE NOUS N'AVONS PAS?
       - (1) Les descriptions traduites.

 - QUE FAIRE POUR AVOIR (1)?
       - (2) Traduire les descriptions.

 - (2), QU'EST-CE QUE CELA FOURNIT?
       - (3) La traduction de description.

 - QUI EFFECTUE (3)? 
       - (4) Le traducteur.
       - (5) Le mainteneur.

 ...
 
 - QUE DEVIENT (3)?
      - (6) intégrée dans le paquet (control)
      - (7) (autre?)

 ...

(Oui, c'est un peu tiré par les cheveux, simpliste, inutile, etc. Suite...).

Voici en dernier lieu ce qui peut-être une liste "fruit" des questions
précédentes :


 - CE QUI DOIT ETRE FAIT PAR LES MAITENEURS
    - (6) intégrer les descriptions dans le paquet.
    - ...
    --> COMMENT LE FAIRE? AVEC QUOI?
    - ...


 - CE QUI DOIT ETRE FAIT PAR LES TRADUCTEURS
   - (2) Traduire les descriptions.
   - Transmettre les descriptions aux mainteneurs.
   - Ne pas transmettre les descriptions aux mainteneurs.
   - ...
   --> COMMENT LE FAIRE? AVEC QUOI?
   - ...


 - CE QUI DOIT ETRE FOURNIT AUX UTILISATEURS :
     - (1) Les descriptions traduites
     - La ou les description(s) de base au cas où (1) indisponible.
     - ...


 - CE QUI DOIT ËTRE FAIT SUR LES OUTILS (DPKG? AUTRES?)
     - Reconnaître la langue de l'utilisateur?
     - Reconnaître les langues de l'utilisateur?
     - Définir une langue de secours? Des langues?
     - ...

    

C'est donc flou pour l'instant. Peut-être que ce n'est pas la bonne
voie à prendre. Quelques personnes pour aider à remettre un
peu d'ordre? Merci.


A++

                                                                        Nicolas


PS : Promis, il n'y aura pas de discussion stérile... (Raph... Martin...)

















Reply to: