Re: Chinese Translation Status (05/23)
On Tue, May 23, 2000 at 11:18:00PM +0000, Chuan-kai Lin wrote:
> Anthony Fok <foka@ualberta.ca> wrote:
> > [CN:2000 :][TW:千禧:]年
> > 一類的處理方法。
>
> 由於香港很可能會“不幸”地落入 zh-tw 的 locale 之中,因此我決定
> 把所有用語都一律改成 Y2K 了。
嘻嘻,麻煩您了。老實說,我也不大清楚在大陸、香港,哪個字眼是常用的。
^_^
> > 另外, "information" 一詞,在台灣和香港,多稱為「資訊」,
> > 在大陸則稱為「信息」。(about.wml: ……取得更多相關的[CN:信息:][TW:資訊:]。)
>
> 嗯,我把我有看到的地方都改好了。關於用語不同的部分,我想如果大陸
> 方面的用語也有像 ypwong 所整理的翻譯對照表的話,那麼事情就會比較
> 容易掌握了。目前似乎沒什麼好辦法,可能就只有靠大陸的朋友們靠肉眼
> 來檢查了 (這也就是我要在 commit 進 CVS 之前先聽聽大家意見的原因
> 之一,很不幸的是 GB <-> Big5 的 gateway...
嘻嘻,其實下一次,您可不必事先問過我們。 ^_^ ypwong 建議修訂
翻譯時,最好把其他人以前譯的部份 comment 起來,這樣方便對照,
將來,原譯者可以比較一下,再決定是否移除 comment,或是 setup [CN::][TW::]
splices。 ^_^
那個 gateway 差不多了,希望明天會搞好。我本來可以用 ypwong
原來的 procmailrc,但對 header 中的 quoted-printable/base64 及對
multipart 信件的處理不盡完善,所以我這幾天正在跟 MIME::Tools
(libmime-perl) 玩耍^H^H爭扎,差不多成功了。 ^_^
甲: Anthony, you should have put up the ~/.procmailrc
while you're playing with MIME::Tools!
乙: You're right, but I was too lazy to do so...
(東東遲早被扁。 ^_^)
> 奇怪得很,我記得我昨天有手動把文章轉成 GB 之後寄了一份到
> debian-simplified-chinese 去, 但是到 WWW archive 去看文章就是沒
> 有出來。不知道是哪邊出問題了。
不用擔心,因為 gateway down 了,所以我前幾天 subscribe 了
debian-simplified-chinese,在上面見到您的信。 WWW archive 可能慢了一點
罷了。 ^_^
> > Sometimes it is hard to tell whether something is 誤譯
> > 抑或是當地的正確語法,尤其是對於我這個中英文鹹淡不分的香港加拿大留學生。
>
> 我所指的誤譯是指我覺得很明顯的意義上的誤譯。 例如說 about.wml 裡
> 原本有這樣的句子:
>
> 許多人在學術界創作自由軟體用來幫助他們在廣闊的研究中得到結果。
>
> 但是對照原文,兩者的意義似乎有蠻大的一段差距:
>
> Many in academia create free software to help get the results
> of their research into wider use.
>
> 相較之下,新的翻譯在意義上和原文的差距就小了許多:
>
> 在學術界中,有許多人創作自由軟體來確保有更多人能夠從他們的研
> 究成果中得到好處。
>
> 我在改寫的時候是會儘量保留原本的語彙,但是在沒有對照表的情況下,
> 名詞上的差異只有靠過去的經驗來判定,所能做的真的十分有限。
嘻嘻,不錯。您的修訂讀起來順口又易理解得多。 ^_^
我所指的「誤譯」,不是說您誤譯了,而是我以前跟其他 debian-chinese
上的朋友爭論過的問題。除了 "default" 與 [TW:預設:][CN:缺省」外,
有另一個是我本來譯了「請選擇就近的伺服器」,但似乎大陸的說法是
「請就近選擇服務器」,注意不只「伺服器」及「服務器」有別,而
句法也有一點兒不同,相信是香港和大陸說話的習慣有所不同罷了。
只是要注意一下,以免像我以前一樣,傷了其他人的感情。 ^_^
老實說,您翻譯得相當的好,而其實大家也不怎麼執著,去年大概是我
小題大作,才惹起爭端。您放心改吧!如果一些朋友覺得大陸的句法不同,
大可以來個 [TW:請選擇就近的伺服器:][CN:請就近選擇服務器:]。 ^_^
Yes, on second thought, don't worry about it. (and I should say that to
myself too, 'cause I'd been worrying too much for no reason at all. :-)
> > 同樣,雖然 Linux "kernel",作為電腦名詞,的確有 [CN:內核:][TW:核心:]
> > 的慣例,但 "central organization" 如譯為「核心組織」,被自動轉為
> > 「內核組織」就相當的怪。 ^_^ (but then, perhaps I am just too
>
> 那我們能不能採用和程序∕程式一樣的方法,就是 kernel 全部用內核來
> 表示,然後把 tocn 裡的核心 -> 內核拿掉?這樣應該還蠻安全的吧。
應該可以,但以下一文可能會有問題:
「Debian 計劃內核對文件的成員如下……」
(Anthony, 您吹毛求疵夠了沒有? ^_^)再者,上面一句實在是「夾硬」來,
似乎說「Debian 計劃中,校對文件的人員如下表所列」較合理。 ^_^
So, yes, please go ahead and change it if you want to. Just ignore my
"吹毛求疵"。 ^_^ 也許,將來可以定義個 <sino> (拉丁文「中文」)或
<zw> (ZhongWen) tag,例如 <sino doc> 或 <zw doc> 會自動轉為
"文[CN:檔:][TW:件:]",<sino kernel> -> "[CN:內:]核[TW:心:]" 等等。
不過這樣不知大家會不會覺得怪怪的? ^_^ If not, we could implement it.
:-)
Last but not least, thank you VERY much for all your help! The website
and docs haven't been worked on for over a month or two now. :-) Thanks
for your help! :-)
Anthony
--
Anthony Fok Tung-Ling Civil and Environmental Engineering
foka@ualberta.ca, foka@debian.org University of Alberta, Canada
Come visit Our Lady of Victory Camp -- http://www.olvc.ab.ca/
Reply to: