[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Chinese Translation Status (05/23)



Anthony Fok <foka@ualberta.ca> wrote:
> 	[CN:2000 :][TW:千禧:]年
> 一類的處理方法。

由於香港很可能會“不幸”地落入 zh-tw 的 locale 之中,因此我決定
把所有用語都一律改成 Y2K 了。

>   另外, "information" 一詞,在台灣和香港,多稱為「資訊」,
> 在大陸則稱為「信息」。(about.wml: ……取得更多相關的[CN:信息:][TW:資訊:]。)

嗯,我把我有看到的地方都改好了。關於用語不同的部分,我想如果大陸
方面的用語也有像 ypwong 所整理的翻譯對照表的話,那麼事情就會比較
容易掌握了。目前似乎沒什麼好辦法,可能就只有靠大陸的朋友們靠肉眼
來檢查了 (這也就是我要在 commit 進 CVS 之前先聽聽大家意見的原因
之一,很不幸的是 GB <-> Big5 的 gateway...

奇怪得很,我記得我昨天有手動把文章轉成 GB 之後寄了一份到
debian-simplified-chinese 去, 但是到 WWW archive 去看文章就是沒
有出來。不知道是哪邊出問題了。

>   Sometimes it is hard to tell whether something is 誤譯
> 抑或是當地的正確語法,尤其是對於我這個中英文鹹淡不分的香港加拿大留學生。

我所指的誤譯是指我覺得很明顯的意義上的誤譯。 例如說 about.wml 裡
原本有這樣的句子:

  許多人在學術界創作自由軟體用來幫助他們在廣闊的研究中得到結果。

但是對照原文,兩者的意義似乎有蠻大的一段差距:

  Many in academia create free software to help get the results
  of their research into wider use.

相較之下,新的翻譯在意義上和原文的差距就小了許多:

  在學術界中,有許多人創作自由軟體來確保有更多人能夠從他們的研
  究成果中得到好處。

我在改寫的時候是會儘量保留原本的語彙,但是在沒有對照表的情況下,
名詞上的差異只有靠過去的經驗來判定,所能做的真的十分有限。

>   同樣,雖然 Linux "kernel",作為電腦名詞,的確有 [CN:內核:][TW:核心:]
> 的慣例,但 "central organization" 如譯為「核心組織」,被自動轉為
> 「內核組織」就相當的怪。  ^_^  (but then, perhaps I am just too

那我們能不能採用和程序∕程式一樣的方法,就是 kernel 全部用內核來
表示,然後把 tocn 裡的核心 -> 內核拿掉?這樣應該還蠻安全的吧。

-- Chuan-kai Lin



Reply to: