Re: Chinese Translation Status (05/23)
On Tue, May 23, 2000 at 09:32:38AM +0000, Chuan-kai Lin wrote:
> 今天下午把 Debian 首頁和 About Debian 的中文翻譯網頁稍微重新整理
> 了一下,我把整理好的結果放在下面這個地方:
>
> http://oink.cc.ntu.edu.tw/~cklin/debian-doc/
>
> 大家給點意見吧。如果沒什麼問題的話,我過幾天就會把結果 commit 到
> CVS 裡面去了。
看來不錯,一些以前比較「英語化」的句子,現在讀起來暢順多了。 ^_^
不過,提醒您一點,大陸、台灣及香港等地的用語、文法等稍有不同,例如
大陸和香港都不常用「千禧年」這個詞語,而用 "2000 年"、
"二千年"、"Y2K" 等字眼。(其實我也不大清楚,因為我在加拿大這邊
很少閱讀中文報章。)建議您在 index.wml 中使用
[CN:2000 :][TW:千禧:]年
一類的處理方法。
另外, "information" 一詞,在台灣和香港,多稱為「資訊」,
在大陸則稱為「信息」。(about.wml: ……取得更多相關的[CN:信息:][TW:資訊:]。)
Sometimes it is hard to tell whether something is 誤譯
抑或是當地的正確語法,尤其是對於我這個中英文鹹淡不分的香港加拿大留學生。
我去年就因為太執著,又忽視了台港、大陸電腦用語的不同,曾經跟 debian-chinese
上的朋友爭議,最後有點不歡而散。倒也受了個寶貴的教訓,體會到自己的中文水平
在加拿大這十年間下降了,又不諳大陸和台灣的術語及語法特色等等,
所以我開始變得謙虛了一點點,不再亂喊「"default"『缺省』、"visit"『訪問』
是誤譯!」的胡言了。 ^_^
至於 tocn.pl 及 totw.pl,我是故意不把「核心」<->「內核」 和
「程序」->「程式」加進去的,因為混餚的機會相當大。 例如 "process" 和
"procedure" 可譯為「程序」,被 totw.pl 自動轉為「程式」就轉錯了。
「程式」->「程序」倒沒有這個問題。所以,只要 *.wml 檔中一律採用
「程式」一詞代表 "program" 就可以了,不用擔心 totw.pl 弄巧反拙了。 (although
I just realized that we need a slight modification to tocn.pl so that
「方程式」(equation) doesn't become 「方程序」。 ^_^
同樣,雖然 Linux "kernel",作為電腦名詞,的確有 [CN:內核:][TW:核心:]
的慣例,但 "central organization" 如譯為「核心組織」,被自動轉為
「內核組織」就相當的怪。 ^_^ (but then, perhaps I am just too
「杞人憂天」。話說回來,我以前在 tocn.pl 加了一個「相容」->「兼容」,
但這個會把「互相容忍」轉為「互兼容忍」……不妙,不妙!) ^_^
> 誰有空趕快把 GB <-> Big5 的 gateway 給修好吧!
Yes, I am working on it. :-) Hope I'll have something up soon. :-)
東東
P.S. 對不起,整晚沒睡,我上面寫出來的東西有點凌亂。 ^_^
--
Anthony Fok Tung-Ling Civil and Environmental Engineering
foka@ualberta.ca, foka@debian.org University of Alberta, Canada
Come visit Our Lady of Victory Camp -- http://www.olvc.ab.ca/
Reply to: