[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

请大家继续支持本书的翻译工作 Re: Debian Handbook 翻译流程?



接上文,感谢 YANG Boyuan 发起本主题,提醒我这件事不能半途而废。
我重新检查了所有的相关的资料和工作进度,目前官方只推荐两种方式,weblate 方式
和 手工翻译 .po 文件并提交 git 的方式,并且鉴于同步的原因,两种方式是互斥的。
综合官方的政策变化,我认为目前最合适的还是以 weblate 的方式协作翻译。

我建议以后大家所有的内容通过 weblate 提交,其余方式包括手动翻译 po 文件
提交给我,或者提交 git pull 等都不再接受,gitcafe的镜像仓库即行废止。

weblate 实时翻译,可以即时看到各章的更新进度,同时以句子为单位组织翻译,也
就没有了认领的问题,最后常用词汇表 weblate 也已自带,我认为 wiki上的几项主要
内容都不需要再维护了,因此 wiki (似乎?关于这一点我不太肯定,也可以继续用)
也可以废止了。只剩下的几个重要的URL 资料我在此一并汇总:
weblate 地址: https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/
官方 git 地址: http://anonscm.debian.org/cgit/debian-handbook/debian-handbook.git/tree/zh-CN (方便下载 .po 文件离线工作)
(准)实时翻译效果:https://debian-handbook.info/browse/zh-CN/stable/index.html

On Wed, Mar 23, 2016 at 9:57 PM Emfox Zhou <emfoxzhou@gmail.com> wrote:
Hello. 
感谢不辞辛劳地搜索并整理相关材料,我来说明以下几点:
1. Gitcafe, Debian git, weblate 及po文件提交的方式均由我建立或者提交,目前相关的权限我也都还有;
2. wiki页面是当时没有方便的协调渠道时得到南京LUG大力支持临时建立的,以后可以换地方也可以继续用;
3. gitcafe的内容一有更新我就会同步commit 到 debian git 这边,所以应该内容是一致的,并不用担心;
4. weblate 是原书作者后来(在git仓库之后)提出的更新更方便的协作方式,建议采用,一是翻译者不一定是程序员,git门槛略高,二是网页形式方便少量贡献内容和协作,当然git也可保留,定期双向同步即可;
5. 我目前仍是名义上召集者和协调人,但个人工作生活拖累,并不是太有时间常常在社区招呼大家帮忙,因而本项目存在感较低,导致长期进度停滞不前。如有志愿者愿主动担起这个责任,我会全力提供相关帮助,包括新建wiki或其它协调方式,与原书作者和debian方面的协调及帐户权限等。

Reply to: